Sournoise car difficile à repérer, cette maladie frappe surtout les personnes âgées.

这种病潜伏的很深,很难被发现,且在老年人中发病率较高。

C’est une maladie chronique qui provoque chaque année en France près de 200.000 hospitalisations et 70.000 décès, soit 7 fois plus que l’infarctus du myocarde et 14 fois plus que les accidents de la route. D’après la Haute Autorité de santé, 2,3 % de la population adulte et 1,8 % de l’ensemble des Français souffrent d’insuffisance cardiaque. «Les chiffres sont sans doute plus importants, glisse le Dr Patrick Assyag, président de l’Association de cardiologie Ile-de-France, car non seulement la moyenne d’âge des patients est d’environ 80 ans et la population vieillit, mais bien des gens ignorent qu’ils sont concernés.»

这种慢性疾病每年在法国导致近20万人住院治疗以及7万人死亡,致死人数是心肌梗塞的7倍,交通事故的14倍。根据高等卫生管理局数据显示,2.3%的成年人和1.8%的法国人都患有心力衰竭。法兰西岛心脏病协会主席Patrick Assyag 医生表示:“患病的人数可能会更多”,因为虽然患者的平均年龄为80岁左右,但是随着人口老龄化,很多人没有发现自己其实也面临着心力衰竭的威胁。

 

Un enjeu de santé publique majeur

重要的公共健康挑战

Une sous-évaluation récemment confirmée par deux études du Groupe insuffisance cardiaque et cardiomyopathies (Gicc) de la Société française de cardiologie. La première, «Alerte cœur», a été réalisée en questionnant 5000 adultes de 18 ans et plus au printemps 2017. D’après ses résultats, pas moins de 3,6 % de la population souffrirait d’insuffisance cardiaque.

近日,法国心脏病学会心力衰竭和心肌病小组(Gicc)发布的两组调查研究证实,心力衰竭实际患病人数的确可能会更多。第一项研究《心脏警报》在2017年春季对超500018岁的成年人进行了调查。调查结果显示,不低于3.6%的人患有心力衰竭。

 

Mais cette étude pointe surtout une méconnaissance des symptômes de la maladie. Quand la douleur dans la poitrine est bien un signe d’alerte pour 72 % des personnes interrogées, l’essoufflement à l’effort n’est mentionné que par 44 % d’entre elles, la prise de poids subite et le gonflement des membres inférieurs par 6 %, et la fatigue dans 22 % des cas.

但这项调查首先指出,人们对这种病的症状缺乏认知。72%的调查对象认为胸腔疼痛是心力衰竭的一种预警信号,而呼吸困难、体重增加和易疲劳分别只有44%6%22%的调查对象认为这是心力衰竭的症状,

 

Cette étude montre aussi que, confrontés à l’un ou à l’ensemble de ces symptômes, désignés sous l’acronyme DPOF (essoufflement, poids, œdème, fatigue), 64,2 % des sondés n’ont pas jugé utile d’aller consulter. Les résultats d’une seconde étude, baptisée «IC-PS2», menée auprès de 800 malades hospitalisés pour décompensation cardiaque au printemps 2018, vont dans le même sens.

这项研究还指出,当遇到呼吸困难、体重增加、水肿、易疲劳(DPOF)这四种症状之一时,64.2%的被访者认为没有必要去看医生。第二项研究《IC-PS2》在2018年春季对800名因心脏代偿失调而住院治疗的病人进行了调查,受访者对这种疾病的认知与第一项研究结果如出一辙。

 

Les personnes âgées en première ligne

老年人首当其冲

Les complications de l’insuffisance cardiaque sont problématiques, comme, justement, la décompensation. En cas d’insuffisance, le cœur ne parvient plus à assurer correctement son rôle de pompe. Comme il n’alimente plus correctement l’organisme en sang, c’est-à-dire en oxygène et en nutriments, des mécanismes de compensation se mettent en place au niveau de l’organe: son rythme s’accélère, sa paroi s’épaissit, ses cavités se dilatent…

心力衰竭引起的并发症,代偿失调是不可忽视的问题。当出现心力衰竭时,心脏不能泵出足够的血液以适应身体对氧和营养物质的需要,代偿机制就作用在心脏上:心率加快、室壁增厚、心腔扩张……

 

Mais en raison d’un certain nombre de facteurs - une infection, une poussée de tension, une prise de poids, etc. -, ces mécanismes ne suffisent plus à pallier la déficience. «Tous ces problèmes peuvent mettre sous pression l’oreillette, et au lieu de circuler normalement, le sang va remonter jusqu’aux poumons et les noyer, c’est-à-dire entraîner un œdème pulmonaire», commente le Dr Assyag. On parle alors de décompensation cardiaque gauche, par opposition à la décompensation droite, qui s’attaque au foie, ou globale (droite et gauche).

但是由于许多因素,如感染、情绪紧张、体重增加等,代偿机制不再能抵消心力衰竭带来的影响。“所有这些问题会增加心房的压力,导致血液无法正常流动,大量液体聚集在肺部形成肺水肿”,Assyag医生解释道。这些症状被称为左心失代偿,与之相对的右心失代偿影响的是肝脏功能,此外还有全心失代偿(右和左)。

 

Dans tous les cas, il y a urgence, et c’est ainsi que les malades auprès desquels le Gicc a mené sa seconde enquête se sont retrouvés à l’hôpital. Or, si les symptômes avaient été notés peu avant chez 18 % des sondés, ils étaient présents en moyenne chez 30 % d’entre eux depuis quatre mois et demi, sans qu’ils aient consulté. Pire. Au sortir de leur hospitalisation, seuls deux tiers des malades se savaient insuffisants cardiaques: 23 % pensaient avoir un problème d’insuffisance respiratoire, 2,6 % d’insuffisance veineuse, et 6 % indiquaient ne pas connaître leur maladie!

在所有相关的病例中,都出现过紧急情况,这也是Gicc第二次调查的病人住院治疗的原因。然而,如果18%的患者能早一点注意到心力衰竭的症状就不用等到病发了才紧急送往医院。这些患者中30%四个半月前其实就已经出现了症状,但是他们并没有去看医生。更糟糕的是,当这些患者出院时,只有三分之二的患者知道自己患有心力衰竭。

 

Une maladie irréversible

不可逆转的疾病

C’est l’un des défis auxquels doit faire face la prise en charge de cette maladie. Car si l’insuffisance cardiaque est une maladie chronique - irréversible une fois installée - et qui ne peut que s’aggraver, on dispose de médicaments permettant de ralentir sa progression. Tout retard au diagnostic est donc dommageable pour le malade.

这是治疗这种疾病所面临的挑战之一。一旦发生心力衰竭是不可逆转的并且是一个长期的过程,情况只会越来越糟。只能通过药物来延缓病情的发展。因此,越晚确诊越危险。

 

En outre, comme le souligne le Dr Assyag, «la maladie est d’autant plus grave que le patient est hospitalisé plusieurs fois, chaque hospitalisation aggravant le pronostic». Le constat est alarmant. D’autant que la maladie touche principalement des personnes âgées dans un pays qui vieillit.

此外,正如Assyag博士所指出的那样,“病人每次住院病情都会加重,导致预后越来越差”。这一发现令人担忧,尤其是在一个老龄化国家。这种疾病主要影响老年人。

 

«En général, les patients restent hospitalisés huit à dix jours, et lors de leur retour à domicile, il y a une véritable nécessité de formaliser un parcours de soins coordonné entre le cardiologue, le médecin généraliste, l’infirmière et la diététicienne, pour éviter une nouvelle décompensation et permettre le maintien à domicile améliorant ainsi la qualité de vie des patients insuffisants cardiaques», poursuit le Dr Assyag.

“一般来说,患者需要住院八到十天。当他们出院回家后,还需要由心脏病专家、全科医生、护士和营养师进行一系列的护理,避免代偿作用再次发生,保证心力衰竭患者在家中的生活质量”,Assyag补充道。

 

Voilà pourquoi son association (Résicard) met en place un programme d’éducation thérapeutique sous forme d’ateliers actuellement proposés dans des centres et maisons de santé pluridisciplinaires d’Ile-de-France. Une fois le diagnostic posé, la prise en charge s’appuie, en effet, sur une panoplie de médicaments (pour diminuer le volume sanguin, faire baisser la tension, ralentir le cœur…), voire une chirurgie (valves, pontage, défibrillateur…).

因此,法兰西岛心脏病协会成立了心力衰竭治疗培训项目,在该协会的多学科医疗中心组织讲习班。一旦确诊,可以通过药物治疗(减少血容量、降低血压和心率……),甚至是手术(瓣膜、搭桥、除颤……)。

 

Mais il faut aussi et surtout intervenir sur l’hygiène de vie (perte de poids et contrôle quotidien, régime sans sel, observance du traitement, arrêt du tabac, alcool limité…) et en outre, mettre en place un programme de réadaptation cardiaque associant réentraînement à l’effort, éducation thérapeutique et optimisation des traitements.

但是生活中也应保持良好的生活习惯(控制体重、减少盐的摄入、接受治疗、戒烟戒酒……)。此外,结合锻炼和治疗制定心脏康复计划。

 

Reste aussi à mener en amont des campagnes de prévention, car bien des insuffisants de demain sont des hypertendus d’aujourd’hui. C’est l’une des principales raisons d’être des Journées européennes de l’insuffisance cardiaque. C’est aussi ce qui a motivé la mise en ligne d’un site web sur le thème de l’insuffisance cardiaque pour les soignants et les patients. Ou encore le développement d’une application pour smartphone. Il y a urgence…

要做到提前预防,因为明天的心力衰竭往往就是今天的高血压。这是欧洲人出现心力衰竭的主要诱因之一,因此为医护人员和病人专门设立了心力衰竭主题网站,还开发了可以安装在智能手机上的软件,以便应对紧急情况。

 

BON À SAVOIR

不可不知

L’infarctus du myocarde et l’hypertension artérielle sont les principales causes d’insuffisance cardiaque. Cette déficience peut aussi être déclenchée par des cardiomyopathies, des valvulopathies ou par la toxicité de certaines drogues.

心肌梗死和高血压是心力衰竭的主要诱因。心肌病、瓣膜病或某些药物的毒性也可引发衰竭。

 

Outre la décompensation, une autre complication grave de l’insuffisance cardiaque est la mort subite par fibrillation ventriculaire. L’infarctus entraîne généralement ce qu’on appelle une insuffisance cardiaque à fraction d’éjection réduite, tandis que dans le cas de l’hypertension, cette fraction d’éjection est préservée: les deux cas sont aussi graves, mais le premier dispose depuis peu d’un traitement novateur ayant beaucoup réduit le risque d’accident cardiovasculaire et la mortalité.

除了代偿作用外,心力衰竭另一种严重的并发症是会引起猝死的心室颤动。心肌梗死和高血压通常会导致射血分数降低型心力衰竭,两种情况都非常严重。但是心肌梗死经过创新性方法治疗后可以大大降低中风和死亡的风险。

 

ref : http://sante.lefigaro.fr/article/essoufflement-prise-de-poids-oedemes-et-si-c-etait-une-insuffisance-cardiaque/