Filmé en immersion à Montfermeil, dans la banlieue parisienne, honoré au Festival de Cannes avec le prix du Jury, choisi pour présenter la France aux Oscars, déjà vendu dans plus d’une cinquantaine de pays, ce mercredi 20 novembre, «Les Misérables » de Ladj Ly sort enfin en salles, comme un manifeste universel contre la misère sociale.

11月20日,星期三,在巴黎郊区的蒙特弗梅尔(Montfermeil)浸没式拍摄的《悲惨世界》,在戛纳电影节上获得评审团奖,并被选为奥斯卡颁奖典礼的法国代表。已在五十多个国家销售后, Ladj Ly的《悲惨世界》终于在剧院上映,作为反抗社会苦难的统一宣言。

 

Il a passé son enfance et sa jeunesse à Clichy-Montfermeil, là où Victor Hugo a situé une partie de ses Misérables. Aujourd’hui, Ladj Ly, réalisateur français d’origine malienne, renouvelle avec son premier long métrage le genre des films de banlieue, 24 ans après La Haine de Mathieu Kassovitz. À l’époque, le film donnait un nouveau souffle au cinéma français, mais ne changeait en rien le sort des banlieusards.

他(导演拉吉·利)的童年和少年时代都在克利希蒙泰梅尔(Clichy-Montfermeil)度过,那里便是维克多·雨果(Victor Hugo)的《悲惨世界》一部分情景的发生地。如今,马里血统的法国导演拉吉·利(Ladj Ly),用他的第一部郊区电影流派的长片将此地重新展现给世人。此时,距他拍摄《马修·卡索维兹的仇恨》(Hate of Mathieu Kassovitz)已经 24年。当时,那部电影为法国电影注入了新的活力,但对通勤者的命运没有任何改变。

 

« L’homme à la caméra »

“拿着相机的男人”

 

 

Quatorze ans après les émeutes de 2005 qui ont boosté son envie de devenir « l’homme à la caméra », Ladj Ly a filmé donc à son tour la violence et la misère, mais surtout les êtres humains dans la cité des Bosquets, à Montfermeil, un quartier difficile en banlieue. Et depuis son succès au Festival de Cannes, en mai, le réalisateur n’arrête pas à répéter à toute occasion : « Oui, ce film est un cri d’alarme. Depuis les émeutes de 2005, les choses n’ont pas vraiment évolué ».

 2005年骚乱激起了他成为“拿着摄相机的男人”的欲望,十四年之后,拉吉·利拍摄了暴力和痛苦,而尤其是在蒙费梅尔的博斯奎斯市,郊区的一个困难社区,拍摄了哪里的人们。自从他在五月份的戛纳电影节上获得成功以来,导演一直不停地在任何场合重复这句话:“ 是的,这部电影令人震惊,自2005年骚乱以来,情况并没有真正改变。”

 

La première scène des Misérables montre un pays en liesse : drapé dans un drapeau bleu blanc rouge, un jeune banlieusard sort à Paris pour fêter la victoire des Bleus à la Coupe du Monde. Ce jour, tout le monde est d’abord français et fier d’être Français, il n’y a plus de couleur de peau ou classes sociales…

《悲惨世界》的第一个场景显示一个欢腾的国家:披着红白蓝旗,一个住郊区的年轻人前往巴黎,庆祝蓝军在世界杯上的胜利。这一天,每个人都是法国人,并且为成为法国人而感到自豪,因为(这一天)不再有肤色或社会阶层了……

 

Le jour après, retour à la réalité. On voit Stéphane (Damien Bonnard) arriver dans le quartier. Le jeune policier vient d’être muté de Cherbourg aux Bosquets pour être près de sa famille. Mais il n’a aucune idée que, en intégrant la fameuse BAC, la Brigade anticriminalité de Montfermeil, dans le 93, il va vivre la pire journée de sa vie…

第二天,回到现实。我们看到斯特凡(达米安·邦纳德)抵达附近。为了能离家人近一点,这位年轻的警察刚从瑟堡调离来到博斯奎斯(Cherbourg aux Bosquets)。但是在著名的BAC(蒙费梅尔的反犯罪旅)整合到93中时,他不知道,他将过上一生中最糟糕的一天......

 

Ladj Ly, un enfant de Montfermeil

拉吉·利,蒙特弗梅尔的孩子

 

Les Misérables, le titre du film, « c’est un clin d’œil pour dire : un siècle plus tard, la misère est toujours là sur ce territoire », remarque Ladj Ly. Le quartier des Bosquets lui sert depuis longtemps comme un studio à ciel ouvert. Pendant des années, il filmait ici les policiers pendant leurs interventions. Puiser dans la réalité, c’est la force inouïe du film. Car à l’origine du scénario, se trouve une réelle interpellation violente que le réalisateur a lui-même filmée avec sa caméra en octobre 2008 et postée ensuite sur Internet. Cette bavure policière où des flics frappent un jeune menotté des Bosquets sera la première où des policiers seront condamnés suite à une vidéo. Ladj Ly devient alors une vedette au-delà de ses quartiers.

电影的标题《悲惨世界》(Les Misérables),他点头表示 :“过了一个世纪,苦难仍一直在这片土地上。” 对于他而言,博斯奎斯区是他长期的露天工作室。多年来,他一直在警察干预期间在这里拍摄警察。让现实进入电影是不可思议的力量。因为这是该场景的起源,是导演本人在2008年10月用相机拍摄的一次真正的暴力逮捕,然后在互联网上发布。这个博斯奎斯警察击中年轻人并拷上手铐时的失误,将使他成为第一个在录像后被判刑的警察。拉吉·利成为了他家乡之外的明星。

 

Après des centaines de vidéos tournées dans son quartier en s’exposant aux foudres des policiers, Ladj Ly s’est donné le temps nécessaire pour capter cet environnement resté presque invisible au cinéma. Mieux encore, il réussit à le montrer d’une manière nouvelle et à le transmettre avec une vision à 360 degrés et pas seulement à cause des drones employés qui survolent la cité. Là où la plupart des médias n’osent pas entrer avec leur caméra, lui, il est à la maison, depuis 38 ans. À Montfermeil, il a tout appris sur le cinéma. Des vidéos « cop watch » en mini-caméra, il est aujourd’hui arrivé au sommet du septième art et prié de représenter la France aux Oscars.

拉吉·利暴露在警察的愤怒之下,他给自己提供了充足的时间来捕捉这种在电影院几乎看不到的环境,在附近地区拍摄了数百部录像带。更妙的是,他设法以一种新的方式展示它并以360度的视角进行传输,这不仅是因为运用的无人机能飞越城市。那是大多数媒体都不敢带着相机进入的地方,而他已经在那安家38年了。在蒙特弗梅尔,他学到了有关电影的所有知识。从“观察警察”视频到微型电影,他现在已经跻身第七届艺术之巅,并被要求代表法国参加奥斯卡颁奖典礼。

 

« La vraie vie »

“现实生活”

 

Ses comédiens disent de ne pas avoir le sentiment de jouer un personnage : « cela ressemble beaucoup à la vraie vie » confiait le jeune Al-Hassan Ly alias Buzz dans le film. Pour Ladj Ly, la banlieue, c’est ce patchwork qu’on aperçoit quand il fait voler son drone au-dessus de la cité : le gris des tours devient alors un paysage coloré, les bâtiments dégradés se transforment en briques Lego, à composer et à recomposer à volonté. C’est son terrain de jeu pour sa caméra. Avec lui et son drone, on prend de la hauteur sur la banlieue. En immersion totale, il ausculte tout : du toit jusqu’à la cave, en passant par les cages d’escalier, les appartements, jusqu’au Kebab tenu par un frère musulman, aussi radical que rempli de sagesse coranique, et censé de tenir le quartier.

《悲惨世界》的演员都表示他们没有扮演一个虚构角色的欲望。电影中Buzz的饰演者,年轻的Al-Hassan Ly 说:“看起来很像现实生活。” 对于拉吉·利来说,郊区,就是无人机在城市上空飞行时拍摄到的如碎布一样错落有致的风景:一片灰色的景观在一个转弯后变为彩色,损坏的建筑变成了乐高积木,随意地被组合或拆解。这是他使用相机的乐园,随着他和他的无人驾驶飞机(的移动),郊区尽收眼底。他全神贯注地细细观察着一切:从屋顶到地窖,通过楼梯间,公寓,再到一个充满着可兰经的智慧的、由穆斯林兄弟经营的烤肉串店,把邻里的每个细节收在镜头下。

 

Ladj Ly ne montre pas seulement ces espaces souvent invisibles, il les fait vivre avec toute la diversité de ce quartier peuplé des misérables d’aujourd’hui. Apparaissent alors sur des images d’une densité et expression incroyables, de jeunes enfants en errance, une bande de filles tenant tête au geek-voyeur, des dealers rendant service aux autorités, les prostitués bon marché, des frères musulmans pacifiant le quartier, « l’Obama à nous » en maillot de foot siglé « Maire 93 », une mère qui ne se laisse pas faire, mais surtout les trois « bacqueux », des policiers au bout des nerfs toujours à un doigt de la bavure…

拉吉·利不仅展示了这些通常不可见的空间,他还用居住在此的悲惨的人们的多样性,让这些空间活了起来。因此出现了(信息)密集程度和表现力令人难以置信的图像,幼儿在流浪,一群女孩站在极客偷窥者面前,贩子为当局提供服务,廉价妓女,穆斯林兄弟身穿签着 « Maire 93 » 的足球衫安抚邻居们说“奥巴马政府撑着我们呢”,一位总是无法安抚的母亲,以及三个“ bacqueux”——总是绷紧神经的警察……

 

Imposer sa loi

施加他的法律

 

C’est avec Stéphane, le brigadier à cheveux gras surnommé Pento, novice aux Bosquets, qu’on va découvrir le quartier, ses mœurs et surtout ses dérives. Avec ses coéquipiers Chris (Alexis Manenti), policier surexcité et raciste, et Gwada (Djebril Zonga), flic noir traité de traître, il apprend vite que la BAC n’est pas tout à fait une police ordinaire. À l’image de ce territoire abandonné, composé de beaucoup de clans où chacun essaie de faire la police et d’imposer sa loi et son autorité sur les autres.

正是博斯奎斯警局的新手斯特凡(一个有着油腻的头发的绰号Pento的旅长)来到后,他们才发现了这一片区,及它的习俗和漂流在此的人。与他的队友克里斯(Alexis Manenti),一个过度兴奋并有种族歧视的警察,以及格瓦达(Djebril Zonga),一个被视为叛徒的黑人警察一起,他很快得知BAC并不是一支普通警力。在这个貌似被遗弃的领土中,有许多小的族群,每个人都试图做“警察”,将自己的法律和权威强加于人。

 

Après une bavure de trop, le quartier s'enflamme. Étonnamment, malgré une violence inouïe à l’écran qui va jusqu’à un face-à-face entre un cocktail Molotov d’un jeune et l’arme d’un policier, le film se termine de façon presque consensuelle en citant Victor Hugo : « Mes amis, retenez ceci, il n'y a ni mauvaises herbes ni mauvais hommes. Il n'y a que de mauvais cultivateurs. » Le réalisateur ne juge personne en suscitant de la compréhension pour tout un chacun. À la fin, tout le monde peut se reconnaître dans le portrait dressé par Ladj Ly.

一次严重的过失后,这一片区(人们的怒火)被点燃了。令人惊讶的是,尽管在银幕上显现了令人难以置信的暴力,一个年轻人的鸡尾酒“锤子”和一名警察的武器对峙,但影片还是在双方几乎和解的情况下结束,并引用了维克多·雨果(Victor Hugo)的话: “我的朋友们,记住这一点,从来没有坏的杂草或坏的人。只有不好的种植者。”导演并不对电影中的任何事务作评判,而是在观众心中激起对银幕上每一个人的同情心。最后,所有人都能在拉吉·利绘制的肖像中认出自己。

 

« Cop watch » ou qui regarde qui ?

“看警察”或者是相互看?

 

En revanche, en renvoyant toutes les parties dos à dos, il donne raison à tout le monde. Là réside peut-être la seule faiblesse de ce film extraordinaire : en choisissant résolument la voie du milieu, le cinéaste rend finalement le propos du film aussi universel qu’inoffensif. L’avenir nous dira, si Les Misérables, galvanisé par les ovations du monde du cinéma et déjà acheté par Amazon pour les États-Unis, aidera plus aux banlieusards de se faire respecter que la petite vidéo « cop watch » mise en ligne par Ladj Ly, il y a dix ans.

 

另一方面,他站在所有当事方的立场,为每个人都讲公道。这也许是这部非凡电影的唯一弱点:制片人坚定地选择站在中立的道路上,最终使电影的主题既普遍适用又无害。未来将证明,受电影界的热烈欢迎并且被亚马逊收购的美国电影《悲惨世界》,是否会比拉吉·利在十年前网上发布的微型录像“看警察”更有帮助,使更多的郊区人受到尊重。

 

ref: