Lille : Des boîtes à chaussures pleines de surprises pour le Noël des démunis

里尔:鞋盒里装满了给穷苦人们的圣诞节惊喜

 

Quatre ans après la première édition, le succès de l’opération boîtes à chaussures va croissant

在第一版本发布四年之后,鞋盒运营模式将获得越来越显著的成功。

- HelpAssos relance son opération Boîtes à chaussures pour les démunis.

- HelpAssos机构将重新为社会弱势群体重新启动鞋盒操作。

- Cette initiative, qui existe à Lille depuis quatre ans, est née à Calais en 2015.

- 鞋盒模式于2015年在加莱诞生,该活动已经在里尔存在了四年时间。

- Des boîtes sont remplies de petits cadeaux qui seront offerts aux SDF.

- 鞋盒里装满了由SDE组织提供的,送给无家可归的穷苦人们的小礼物。

 

L’esprit de Noël est bien là. Depuis lundi, et pour la quatrième année consécutive, l’association HelpAssos a lancé une nouvelle opération « Boîtes à chaussures pour les plus démunis ». Une initiative qui est née à Calais avant de gagner la métropole lilloise et bientôt la France entière.

圣诞的精神就在于此。从星期一开始, HelpAssos协会就发了一项已经有四年历史的活动 “给穷苦的人们的鞋盒”。这项活动诞生于加莱,后来又逐渐蔓延到里尔,以及法国的其他城市。

 

Ce sont une mère et sa fille, natives de Calais, qui ont organisé la première opération Boîtes à chaussures en 2015. La « franchise » avait été importée à Lille dès l’année suivante par l’association HelpAssos, une structure qui propose du bénévolat à la carte pour les associations en manque de main-d’œuvre. « L’idée est de rassembler dans une boîte des petites douceurs à manger, un livre, des objets utiles, plein de petits cadeaux à offrir aux personnes dans le besoin », explique Patricia Grajda, vice-présidente d’HelpAssos. 

一对来自于加莱的母女于2015年组织了首次鞋盒活动。这项活动的专营权由HelpAssos协会于次年引入里尔。该组织为需要人力的公益协会提供志愿服务。HelpAssos协会的副总裁Patricia Grajda说:“我们的想法是将一些甜点,一本书,一些有用的东西以及许多小礼物放在鞋盒里,供有需要的人使用。”

 

Si les généreux donateurs sont libres de choisir le contenu de leur boîte à chaussures, il y a tout de même quelques règles à respecter : « Pas de couteau, pas d’alcool et pas non plus de denrées périssables ni de nourriture à réchauffer. Il faut que ce soit pratique et adapté au public visé, essentiellement des personnes sans abri », précise la vice-présidente. En revanche, on peut y glisser une lampe de poche, une petite radio, ou des produits d’hygiène pour les femmes. « Un petit mot sur une carte, ça fait aussi toujours plaisir », assure-t-elle.

如果有慷慨的捐助者想要自行选择放在鞋盒中的物品,那么他们仍然需要遵守一些规则:“不要放置刀具,不要放酒,不要放置易腐烂的食物或需要加热的食物。放在鞋盒里的物品必须是实用的,并且适合这项活动的目标人群:主要是那些无家可归的人,”协会的协理说,“同样的,您也可以放一些手电筒,小型收音机或女性卫生用品等物品。她还说:“在卡上写几句话通常会让收到的人很高兴。”

 

Les bénévoles d’HelpAssos font ensuite le tour des commerces de leur secteur pour les convaincre de devenir des points de dépôt des boîtes. « Nous disposons aussi d’affiches et distribuons des tracts créés par Hope, une association d’étudiants de la Skema », ajoute Patricia Grajda. Avec ça et le bouche-à-oreille, malgré leurs petits moyens, les organisateurs parviennent à mobiliser. « La première année, nous avons récolté 320 boîtes. Depuis, ça ne cesse d’augmenter pour atteindre les 1.500 l’année dernière », s’enthousiasme la bénévole. Des villes comme Toulouse et Amiens vont d’ailleurs s’y mettre.

在收到捐赠之后,HelpAssos志愿者在他们所负责的地区周边企业游说,劝说他们提供箱子的放置点。Patricia Grajda补充说:“我们也会张贴和分发由Skema学校的学生协会Hope所制作的海报和传单”。有了这些宣传用品,以及良好的口碑,尽管他们的规模不大,但是组织者仍然想法设法地动员。热情的志愿者说:“第一年,我们收集了 320个装满礼物的鞋盒。自那时以来,鞋盒的数量一直在稳步增长,去年达到1500个”。 其他城市,比如图卢兹和亚眠这样的城市,也开始了这项活动。

 

A Lille, l’opération de collecte se termine le 15 décembre. Ensuite, les bénévoles d’HelpAssos feront le tour des points de dépôt pour centraliser les dons à la Maison des associations (MDA) du Vieux-Lille. Après vérification des colis, ils seront remis aux associations caritatives chargées de les distribuer aux bénéficiaires (Action Froid, l’ABEJ Solidarité, L’île de Solidarité, Le Carillon, Lille aux Etoiles, Visa, Solfa, et Casa Métropole Lilloise).

在里尔,鞋盒的收集工作于12月15日结束。然后,HelpAssos 的志愿者将巡视附近的商户,以寻找箱子的分发地点,将捐款集中到位于Vieux-Lille的协会之家 (MDA)。在经过检查后,这些包裹将被移交给负责分发给受益人的慈善机构,这些慈善机构包括:Action Froid, l’ABEJ Solidarité, L’île de Solidarité, Le Carillon, Lille aux Etoiles, Visa, Solfa, 和Casa Métropole Lilloise。