L'apéritif en France

法国的“开胃酒”

 

Le pastis est une boisson anisée souvent servie à l'apéritif.

Pastis是一种用大茴香调味的饮料,通常用来作开胃酒。

 

L'apéritif, “l'apéro” pour les intimes, est une institution sociale pour les Français.

开胃酒,亲密朋友之间称之为”l'apéro”,是法国人的社交活动构成。

 

Si vous allez dans un restaurant en France, vous verrez que la partie du menu réservée à “L'apéritif” contient uniquement de l'alcool. Mais “l'apéro” c'est bien plus que cela en- dehors des restaurants.

如果您去法国的一家餐馆,您会看到菜单中专门的“开胃酒”部分仅包含酒精。但是,餐馆之外,真正的“开胃酒”远比这要多得多。

 

L'apéritif, pour les Français, est un moment pendant lequel ils peuvent tisser des liens ou renforcer leurs relations. Il est souvent spontané. L'hôte propose quelque chose à boire et à manger à la bonne franquette. L'apéritif est généralement un moment où l'on boit de d'alcool, mais il peut être optionnel si la personne qui invite spontanément n'en n'a pas chez elle. Le plus important est de passer un bon moment ensemble, même autour d'un jus d'orange!

对于法国人来说,餐前喝开胃酒是他们建立关系或增进关系的时刻。喝开胃酒经常是(客人们)自发进行的,主人会提出让大家随意吃喝。开胃酒时间通常是大家会喝普通的酒,但如果主人家里没有酒,则可以选择开胃酒。最重要的是,即使是喝橙汁也会度过一段欢乐的时光。

 

Ce qui est servi àl'apéro est très simple: des olives, des tomates cerises, des crackers, des cacahuètes, des chips, des bretzels …

在开胃酒时间端上来的食物一般很简单:橄榄,樱桃番茄,饼干,花生,薯片,椒盐脆饼……

 

L'apéritif est également la première partie d'un repas quand on reçoit des invités. Il permet de prendre des nouvelles de tout le monde et à l'hôte de terminer ses préparatifs pour le déjeuner ou le dîner.

当我们接待客人时,开胃酒也是一餐的第一部分。它使主人和客人们能听到些新鲜事儿并同时完成午餐或晚餐的准备。

 

L'apéritif peut également se transformer en repas, on l'appelle alors “l'apéritif dînatoire”. Aucun repas à proprement dit n'est servi, mais les hors d'oeuvres sont nombreux et peuvent rassasier les plus affamés.

开胃酒也可以变成一餐,被称为“开胃酒晚餐”。不提供正式的饭菜,但是开胃小菜可以使最饿的人饱饱 。

 

Savez-vous quoi dire avant de partager un verre avec des Français?

你知道和法国人喝酒之前应该说什么吗?

 

Vous avez le choix entre:

你可以在下这几种说法中选择:

 

“A la vôtre!”

"干杯!"

 

“Santé!”

"祝健康!"

 

“Chin chin!”

"乒乒!"

 

Il est important de lever le verre en disant l'une des ces expressions. Les verres peuvent également s'entrechoquer (d'où l'expression “chin chin”). N'oubliez pas de regarder dans les yeux la personne avec qui vous trinquez. Si vous ne le faites pas, les superstitieux pensent qu'ils auront une vie sexuelle déplorable pendant 7 ans, donc ça vaut le coup de faire un petit effort!

说这些习语的时候举起杯子很重要。杯子可能相碰(“乒乒”就是这么来的!)别忘记看着和你碰杯的人的眼睛。如果你不这么做,多疑的人可能会觉得七年之内他们的性生活都会是凄凉的,所以付出一点小小的努力是值得的!

 

L'apéritif est un moment convivial qui motive et incite les gens à se rencontrer. Il est peut-être le début de grandes amitiés.

喝开胃酒的时刻充满着交际的欢乐,可以激发并鼓励人们彼此了解。这也许就是一场伟大友谊的开始。

 

Explication des mots en bleu:

蓝色字的解释:

 

Tisser des liens = apprendre à se connaître

Tisser des liens = 开始相互认识

 

A la bonne franquette = en toute simplicité

A la bonne franquette = 简单地

 

Un affamé = une personne qui a très faim

Un affamé = 一个很饿的人

 

Trinquer = faire un toast et faire les verres s'entrechoquer

Trinquer = 敬酒并且让杯子相碰

 

Ça vaut le coup de + infinitif = It‘s worth + -ing

Ça vaut le coup de + infinitif (不定式)= ……值得

 

ref: