如果突然问你,有木有Poser un lapin过,是不是一头雾水?

 

这就是传说中的每个词都懂,串到一起偏偏看不明白的句子了。今天法语君就带你追根溯源,探究一下这个小小的表达法。

 

Concernant la formule qui nous occupe, «poser un lapin» remonte au XIXe siècle. À l'origine, indique Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français, l'expression porte un sens bien différent du nôtre. Elle signifie «ne pas rétribuer les faveurs d'une femme».

想要了解“Poser un lapin”的含义,还得追溯到十九世纪。最初,Georges Planelles在他的书《法国人最喜欢的1001种表达方式》中提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。

 

En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».

在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。

 

Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».

Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。

 

Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.

在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。

 

其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。

 

比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。

 

说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也就是我们中国人常说的“放鸽子”。

 

所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~