Cela ne se joue parfois à pas grand-chose. Une petite erreur d’orthographe, une légère maladresse... Si votre employeur est particulièrement sensible aux fautes de français, il se peut que vous souffriez d’une ou deux remarques déplaisantes. Florilège de ces pièges à éviter lors de la rédaction d’un mail professionnel.

有时候一个小小的拼写错误,一点轻微的误用并没有什么大碍。但如果你的上司对于文字错误尤为敏感,你就很可能收到一两条令人不快的评语。下面就是在写工作邮件的时候要避免的“陷阱”集锦。

 

«Écoutes!», «regardes!»

Ah, l’impératif! Nous aimons l’employer. Grâce à lui, nous raisonnons, nous ordonnons, nous conseillons... Mais savons-nous toujours l’écrire? La faute est courante: «Regardes comme le projet est beau!» ou «écoutes ce que mon collègue raconte.»

Quelle est la règle? Ainsi que nous pouvons le lire sur le site du «Projet Voltaire» , «d’une manière générale les verbes du premier groupe (-er) ne prennent pas de s à la deuxième personne du singulier de l’impératif présent». Ainsi, il faudrait écrire «Regarde comme le projet est beau!» ou «écoute ce que mon collègue raconte.» A noter, cependant, que «lorsque ces impératifs ont comme complément les pronoms en et y, on leur adjoint un s euphonique», précise l’Académie française dans son ouvrage Dire, ne pas dire: du bon usage de la langue (Philippe Rey). Exemple: «manges-en», «restes-y».

命令式!我们钟爱的命令式!我们能用命令式说理推导,下达指令,提出建议……但是大家都知道怎么写吗?常犯的错误比如,Regardes comme le projet est beau! 或者 «écoutes ce que mon collègue raconte.

那规则是什么呢?我们能在“Projet Voltaire”网站上看到这样一段话,“通常第一组规则动词在命令式现在时中第二人称单数不带‘s’”。那么就应该写成,Regarde comme le projet est beau! 或者 écoute ce que mon collègue raconte. 但是,根据法兰西学院所编的《法语:该说的和不该说的》表明,还要注意“当命令式后有代词‘en’或者‘y’作为补语,为了读起来更悦耳要加上‘s’”,比如 manges-en, restes-y。

 

«Incessamment sous peu»

La formule est banale... et maladroite. «Je vous réponds incessamment sous peu», voit-on parfois. Voilà un joli pléonasme insoupçonné. En effet, la locution adverbiale «sous peu» signifie«bientôt, dans un temps très rapproché», indique l’Académie française. L’adverbe «incessamment», lui, veut dire «d’une manière incessante, sans interruption» mais, plus largement, «sans délai, au plus tôt, très prochainement, toutes affaires cessantes». Employer «incessamment» suivi de «sous peu» est quelque peu redondant...

这个表达很普通,但不太恰当。有时候会看见这样的句子, Je vous réponds incessamment sous peu。这是一个很难察觉的赘余。因为根据法兰西学院所言,副词短语sous peu表示“马上,不一会儿”,而副词incessamment指的是“不停地,不中断地”,更广泛的意思是“立即,尽快,不久以后,在做其他事之前”。在sous peu前面用incessamment»有点多余……

 

«Après que», «selon que»

Nous avons tendance à penser que derrière la locution «après que», vient le subjonctif. Exemple: «Nous sommes partis après qu’il soit venu nous présenter ce projet». Or, ainsi que le rappelle Julien Soulié dans son petit livre, Trucs et astuces pour écrire sans fautes (First), «après que», contrairement à «avant que», indique que l’action a déjà eu lieu. «À ce titre, elle se construit très logiquement avec le mode indicatif (et plus particulièrement avec les temps composés)». Ainsi faut-il écrire: «Nous sommes partis après qu’il est venu nous présenter ce projet».

在短语après que后面我们很容易就想到要用虚拟式,比如Nous sommes partis après qu’il soit venu nous présenter ce projet。然而,Julien Soulié在他的书《规范书写的窍门(第一册)》里提到,après que和avant que 的意义截然相反,指的是动作已经发生。“由此,它搭配直陈式非常合理(尤其是复合时态)”。所以应该写成Nous sommes partis après qu’il est venu nous présenter ce projet。

 

«Selon si vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes.» Cet exemple, donné par l’Académie française, comporte une erreur. En effet, il faudrait écrire: «Selon que vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes.» Revenons un instant sur ce petit mot qu’est «selon». D’abord, rappelons qu’il peut avoir plusieurs natures. Il peut être préposition: «Selon elle, ce n’est pas de sa faute». Mais aussi, adverbe «dans des tours comme c’est selon». Enfin, il est surtout employé «pour former la locution conjonctive selon que qui signifie dans la mesure où, si». Ainsi, il importe de ne pas remplacer le «si» par un «que». En effet, «selon que» est un synonyme de la conjonction de condition «si».

Selon si vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes这是法兰西学院提供的一个例子,里有一个错误,实际上该写成 Selon que vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes。让我们多看一眼selon这个词。首先它有好几个词性,可以是介词,如Selon elle, ce n’est pas de sa faute,也可以是副词,如dans des tours comme c’est selon。而且它经常被用于“构成连词短语selon que,表示‘在…范围内,如果’”。因为selon que 是条件关系连词si的同义词,不能把que替换成si。

 

«Interpeller», «s’ensuivre»...

Il y a certains verbes dont nous dénaturons le sens. C’est le cas d’«interpeller». Ainsi que le rappelle Julien Soulié, ce mot signifie «appeler en s’adressant vivement, apostropher». Exemple donné par l’auteur: «Les députés se sont interpellés et invectivés durant toute la séance». Pourtant, il n’est pas surprenant de lire dans un mail professionnel: «Ce sujet m’interpelle». Ici, le verbe est utilisé au sens de «susciter l’intérêt». Un tel emploi est à proscrire.

有一些动词我们歪曲了它们的意思,比如interpeller。正如Julien Soulié提醒,这个词的意思是“在激烈地说话时呼叫,呵斥”,他给了一个例子,Les députés se sont interpellés et invectivés durant toute la séance。但是,在一封工作邮件里这样写道并不令人惊讶:Ce sujet m’interpelle。在这里,动词的意思是“引起兴趣”。这样的用法应该被抛弃。

Qu’en est-il du verbe «s’ensuivre»? Nous avons tout simplement tendance à le découper, à «séparer le préfixe du radical, aux temps composés». Exemple: «Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’en est suivi une dispute générale». Or, explique Julien Soulié, conjugué aux temps composés, le verbe pronominal impersonnel «doit rester intact et surtout ne pas se voir démembrer». Ainsi: «Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’est ensuivi une dispute générale».

那动词s’ensuivre呢?我们很容易就把它拆开,“在复合时态里把它的前缀和词根分开”。比如,Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’en est suivi une dispute générale。不过,Julien Soulié解释道,无人称自反动词在复合时态的变位中“应该保持不变,尤其是不能被分割”。于是这句话应该写成,Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’est ensuivi une dispute générale。

De même, on évitera les barbarismes tels que «prioriser» ou «prioritiser» (préférons la formule «accorder la priorité à»; «établir des priorités»); «confusionner» (employons le terme «confus»); «forwarder» («transférer» en français). Pour peu que votre employeur soit sensible à l’usage abusif d’anglicismes...

同样的,我们要避免不规范用语,例如prioriser或者prioritiser(倾向于使用短语accorder la priorité à, établir des priorités),confusionner (我们会使用confus),forwarder(法语中用transférer)。只要你的上司对滥用英语外来词稍微有些敏感的话…….

 

D’ici trente minutes

«Je vous rejoins d’ici trente minutes». L’erreur est discrète, il est vrai. Il faut être un poil tatillon pour vous en faire le reproche. Sachez cependant que la formule exacte serait «Je vous rejoins d’ici à trente minutes». En effet, la préposition «à» est «nécessaire à la correction de cette tournure», prévient Julien Soulié.

Je vous rejoins d’ici trente minutes 这句话里的错误不是很明显,但确实存在。一个吹毛求疵的人才会因为这个错误指责你。但是还是要知道准确的表达是 Je vous rejoins d’ici à trente minutes。因为据Julien Soulié说,介词à对于纠正这个表达必不可少。

 

Bonus

Une fois cette règle connue, nous la voyons la faute partout. Elle saute aux yeux. En effet, l’on peut entendre: «C’est de cela dont je veux parler». Or, le pronom relatif «dont» a déjà le sens de «de qui, de quoi, duquel». Inutile donc «de l’annoncer par un de superflu!» s’exclame l’auteur de Trucs et astuces pour écrire sans fautes. Écrivez (et dites) donc: «C’est de cela que je veux parler» ou «c’est cela dont je veux parler».

    

一旦了解语法规则,我们到处都能看到错误,一目了然。我们能听到这样的句子 C’est de cela dont je veux parler。然而,关系代词dont已经有de qui, de quoi, duquel的意思了,所以Julien Soulié叫道,没必要“用多余的词再说一遍!”所以要这么说(写),C’est de cela que je veux parler或者 c’est cela dont je veux parler.

 

ref: nnel-20191122