L'art culinaire
烹饪艺术

日本是“味噌”«miso»的起源,一种发酵的大豆酱制剂; “maki”,maki zushi“寿司卷”的缩写; 由teri“漆”和yaki“烤”组成的“teriyaki”; 清酒,十七世纪在法国以“saqué”的形式出现,以及“寿司”«sushis»“生鱼片”«sashimi»“饺子” «gyoza» 这三个词也出现在二十世纪下半叶的词典中。“ramen”和“mochi”虽然非常普遍,但没有被收录进Petit RobertLe Petit Larousse中。

“大豆” «soja»“柿子”«kaki»“豆腐”«tofu»这三个法语词都来源于日语。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能来自荷兰语大豆,日语shōyu“酱油”和汉语(粤语tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。十八世纪证明,这个词在法国被发音为“sogea”,在加拿大被称为“soya”。

要注意的是,“tchin-tchin”这个表达不是来自于日语,而是中文。这个名为“qing qing”的说法用于邀请某人喝酒。它来自“请”,意思是来自中国广东地区的“你好”。但最好不要在日本使用它。“Tchin-tchin”意为“pénis”......最好用其同义词“Kampai”代替。

L'art martial
武术
Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法国榻榻米已经在几十年内逐渐变得日语化。尽管一些来自于霓虹国的文字仍没被收录进字典中,我们还是在法语中见到许多来自于日语的运动词汇。如“相扑”,1863年使用的形式是“soumo”(斗争)“柔术”最初1903年的写法是jujëtsu,意为“灵活的艺术”“柔道”«judo»(1931),意为“灵活原则”“空手道” «karaté»(1956年); “合气道” «l'aïkido» (1961),意为“和平之路”; “剑道”«kendo»(1970),意思是“剑的道路”

要注意,“功夫”«kung-fu»,“太极拳”«taï-chi-chuan»并不是来自于日语,而是来自中文。“功夫”,一种与空手道类似的运动,1970年被收录进法语词典。“太极”,即一种体操和一系列缓慢动作,这个词可以追溯到1978年。最后,请注意“乒乓球”«ping-pong»并不是来自我们的亚洲邻居,而是来自英语。这个词诞生于两个拟声词,可以追溯到1901年。

L'art, du papier à la musique
艺术、文学和音乐

我们在文学作品中可以发现“haïku”这个词。这个词诞生于1922年,指的是一首由十七个音节组成的古典诗歌,分为三句诗。例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折纸”«origami»这个词也来源于日语。1954年证明,折纸是由ori“弯曲”和kami“纸”组成的。Le Petit Robert指出,它指的是折叠纸的传统艺术。另请注意,虽然词“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫画的三个主要类型)还没被收录进法语单词中,但它们早已经进入到了日本漫画爱好者的话语中。

音乐领域有“卡拉OK”«karaoké»这个词。1985年,这个词来自kara“void”和oke“orchestration”。Le Trésor de la langue française 指出“艺伎”«geisha»这个词指的是一位女性在茶馆扮演女主人的角色,在日本也可以指歌手,舞蹈家和音乐家,通常是有着高级教育的人。在1887年首次写作“guécha”,这个词很快演变为我们今天所熟知的拼写“geisha”。

Ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/10/07/37003-20181007ARTFIG00002-dix-mots-que-l-on-doit-aux-japonais.php