Du coup这个法语表达渐渐成为很多法国人的口头禅,尽管老师在课堂上禁止使用它,但不少同学还是经常脱口而出。
 
有了du coup,似乎其他所有的法语连词短语和副词短语都不需要了。
 
就这样,du coup完全侵入我们的生活,无处不在。
 
On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ?
我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?
 
Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.
他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。
 
这样的例子太多了,并且很能说明问题。
 

法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:
 
Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.
他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。
 
我们发现,它能够用于表达结果,“但要强调事情是突然发生的”。
 
比如:
 
Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.
他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。
 
有些学者认为它和 aussitôt 在语义上是一样的。
 
除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的。
 
另外,这个表达也不能作为副词使用,这是没有意义的。
 
不能把它等同于 donc、de ce fait 或 par conséquent 等。
 
因此不要所有情况都用du coup了,其他表达会长一些,但至少正确啊。