Épiphanie : pourquoi mange-t-on de la galette des rois ?

主显节:人们为什么要吃国王饼?

Lundi 6 janvier, c’est l’Épiphanie, l’occasion de célébrer le premier instant gourmand de l’année civile avec la dégustation de la fameuse galette des rois, une tradition qui perdure depuis plusieurs centaines d’années.

1月6日星期一,是主显节,这是庆祝民用年中最早享受美食时刻的盛宴,人们可以品尝著名的国王饼,这种传统已经持续了数百年。

Le mois de janvier est incontestablement le mois de la galette des rois. L’Épiphanie est indissociable de cette fameuse galette adorée par les enfants mais également par les adultes. Si de base elle était célébrée tous les 6 janvier, le Vatican II (1962-1965) a décidé que l'Épiphanie serait célébrée le premier dimanche suivant le 1er janvier, mais nombreux sont les pays où les gens la célébrent toujours le 6 janvier.

一月无疑是国王饼的月份。主显节与这个深受儿童和成年人喜爱的著名糕饼密不可分。虽然之前人们基本上在每年的1月6日庆祝它,但梵蒂冈二世(1962-1965年)决定从那之后在1月1日后的第一个星期日庆祝主显节,但是在许多国家,人们仍然在1月6日庆祝这一节日。

Le mot “épiphanie” est d'origine grecque et signifie “apparition”. L’Épiphanie correspond au jour où les rois mages, guidés par la lumière d'une étoile, sont arrivés devant le berceau de l’enfant Jésus, dans l'étable où il est né.

“主显节”这一词来自希腊语,意思是“显现”。主显节对应的那一天,东方三王在星光的指引下,来到了小耶稣诞生的马厩里,到达了他的摇篮前。

Pourquoi une galette ?

为什么是国王饼?

Le premier lien avec la galette des rois actuelle vient des saturnales, ces fêtes durant l’antiquité romaine où l'autorité des maîtres sur les esclaves était suspendue et ces derniers avaient le droit de parler et d'agir et de critiquer leur maître sans contrainte. Maîtres et esclaves étaient donc sur un pied d'égalité et tout le monde mangeait à la même table.

与当前国王饼最早的联系来自农神节,农神节是古罗马时代的节日,那时奴隶主的权力被中断,奴隶有权不受束缚地讲话和批评他们的主人。因此,主人和奴隶是平等的,大家都在同一张桌子上吃饭。

Durant ces repas, une pièce ou une fève (le légume), pour les plus pauvres, était cachée dans du pain et celui qui tombait dessus était élu roi du festin et pouvait ensuite distribuer des ordres ou des gages. C’est au XIIIe siècle que l’Église a institué la tradition typiquement française de la galette des rois. Elle était partagée en autant de portions que de convives, avec une part supplémentaire, “la part du Bon Dieu”, destinée au premier pauvre qui passait.

吃饭的时候,为了那些最穷的人,人们会把一枚硬币或一个蚕豆(荚果)藏在面包里,而恰好吃到这块面包的人就被选为盛宴的国王,他可以下达命令或给予保证。在十三世纪,教会创立了典型法国式的国王饼传统。它被分为来宾那么多份,还有额外的一份——“上帝的那一份”,是提供给第一个路过的可怜人的。

À chaque région sa spécialité

每个地区都有它的特色

Si la célébration de l'Épiphanie a traversé les siècles en gardant sa tradition d’une sucrerie que l’on partage avec une fève et une couronne à la clé, elle a perdu peu à peu son caractère religieux et chaque région à sa spécialité.

人们庆祝了几个世纪的主显节,保留着人们带有一个小蚕豆或是王冠分享糖食的传统,而现在她渐渐丢失宗教的特性,每个地区都有自己的特色。

Dans le sud de la France, il ne s’agit pas d’une galette mais d’une couronne ou brioche des rois. Les boulangers et pâtissiers de Provence proposent une brioche des rois avec des ingrédients comme la fleur d'oranger et les fruits confits, une recette consommée jusqu’à Lyon et Bordeaux. La galette des rois du nord de la France est quant à elle une pâte feuilletée à la frangipane. Les noms varient selon les régions, en Champagne-Ardenne il est appelé gâteau à la Chaudière, pogne des rois dans le Dauphiné, galfou ou garfou des rois en Gascogne et dans le Béarn et la nourolle de l’Épiphanie en Normandie.

在法国南部,不是饼而是一个王冠面包或是国王奶油面包。普罗旺斯的面包店主和糕点店主会推荐国王奶油面包,这种面包由橙花、蜜饯等食材做成,这种配方直到里昂和波尔多都被人采用。北方的国王饼则是一种放有鸡蛋花香料的千层面饼。国王饼的名字也因地区不同而不同,在香槟-阿登地区,它被称为锅炉蛋糕(gâteau à la Chaudière),在多菲内被称为国王之手(pogne des rois),在加斯科涅和贝阿恩被称为国王的加尔福或加福(galfou ou garfou des rois),在诺曼底被称作主显节的努罗尔(nourolle de l’Épiphanie)。