Cet ancien journaliste et caricaturiste, arrivé à la photographie par hasard dans les années 1850, connaît le Tout-Paris, et le Tout-Paris pose pour lui. Son studio est situé rue Saint-Lazare mais, très vite, les cochers la rebaptisent rue Saint-Nadar !

这位前记者,漫画家在1850年偶然开始了摄影生涯,他认识整个巴黎的显要人物,而且后者也愿意让他拍摄 。他的工作室位于圣拉扎尔街(rue Saint-Lazare),但很快车夫便将其重命名为圣纳达尔街(rue Saint-Nadar)!

Baudelaire, Debussy, Manet, ils y sont tous passés

波德莱尔(Baudelaire),德彪西(Debussy),马奈(Manet),他们都去过那里

Nadar sait mettre à l’aise ses modèles, anonymes ou célèbres. Beaucoup d’entre-eux sont d’ailleurs ses amis personnels, comme Baudelaire ou Champfleury. Pendant que ses employés se chargent des préparatifs techniques, Nadar discute avec ses clients, les fait rire et leur raconte les derniers potins mondains.

不管是岌岌无名还是鼎鼎有名的模特,纳达尔很擅长让他们放松下来。其中许多人都是纳达尔的私人朋友,比如波德莱尔(Baudelaire)或者尚普弗勒里(Champfleury)。在他的员工准备技术设备的时候,纳达尔就和他的客户交谈,逗着他们发笑,给他们讲最近的社交八卦。

Mais s’il n’hésite pas à faire le show, l’artiste est en fait déjà en train de travailler. Quel éclairage va mettre en valeur le modèle­? Quelle pose­? Car le maître est exigeant­: « La photographie est à la portée du premier des imbéciles, elle s’apprend en une heure. Ce qui ne s’apprend pas, c’est le sentiment de la lumière […] et encore moins l’intelligence morale de votre sujet […] et la ressemblance intime. » C’est notamment grâce à lui qu’on dispose de magnifiques portraits de Charles Baudelaire.

然而当他决定开始摄影时,这位艺术家实际上已经在工作了。打什么光,摆什么姿势能让模特光彩照人?这位大师十分严格:“最愚蠢的人也能在一个小时内学会摄影。真正学不会的是对光线的感觉……甚至更少能对摄影对象的精神状态的捕捉……以及对其内在形象的呈现。”对亏了他,我们今天才能看到夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)无与伦比的肖像。

ref: