Affolement politico-médiatique face au coronavirus : l'Histoire se répète-t-elle ?

面对新冠病毒,法国媒体和政府恐慌:历史重演了吗?

 

Les précédents devraient nous mettre en garde contre toute panique générale.

过去的事件告诉我们,要对一切集体恐慌情绪加以警惕。

 

Pas moins d'une demi-douzaine de ministres convoqués à Matignon hier. Début de la réunion sous l’œil des caméras. La ministre de la Santé côtoie celle des Armées. Le ministre de l'Intérieur voisine avec celui des Affaires étrangères, assis non loin de son collègue chargé des Transports.

昨天,超过六名部长在总理府召开了会议。会议一开始就闪光灯下进行。卫生部长旁边坐着国防部长。内政部长旁边是外交部长,不远处是交通部长。

 

Bref, il s'agit de montrer que le gouvernement est actif, même un dimanche, contre le coronavirus. De rassurer par l'image, au moment où un deuxième avion de rapatriés en provenance de Chine a atterri hier après-midi près de Marseille.

总而言之,在一个星期天召开会议,是为了展示政府面对新冠病毒采取了反应。与此同时,第二架从中国始发的撤侨飞机于昨日下午抵达马赛,照片上看,撤侨归来的人们终于平静了下来。

 

Bien sûr, en pareil cas, il est du devoir du gouvernement de montrer qu'il est mobilisé. Mais comment ne pas percevoir ces derniers jours, un certain emballement politico-médiatique ?

当然了,政府应该有所行动,这是其职责。但是这些天,看着这一系列反应难道不会感觉法国政府和媒体有些反应过度了吗?

 

Certes, à première vue, les chiffres sont impressionnants : 17 000 cas de personnes contaminées à ce jour par le coronavirus. Déjà plus de 300 décès recensés.

当然,乍一看,这些数字是非常惊人的:新冠病毒感染病例达到了1.7万,目前感染死亡病例达到300例。

 

Certes... mais chaque année, la gastro-entérite tue 220 000 personnes dans le monde.

这一点毋庸置疑……但每年全世界因为肠胃炎而死亡的人数达到了22万。

 

A l'échelle de la France, le décalage entre la panique et les faits est encore plus saisissant. Jusqu'ici, six cas ont été identifiés, dont aucun mortel. Pendant ce temps, la grippe saisonnière, silencieusement, a déjà tué plusieurs dizaines de personnes cet hiver.

目前在法国,人们对病毒的恐惧远甚于实际情况。全法发现的病例为6例,无死亡病例。然而这些天在法国,因季节性感冒造成的死亡已达到了数千人,这一点却没有得到公众的关注。

 

Un petit tour par les archives devrait nous amener à relativiser, à tempérer la crainte générale.

追溯一下历史,我们或许可以缓解一下恐慌,更客观地看待这起事件。

 

Souvenez-vous par exemple du SRAS (Syndrome respiratoire aigu sévère), en 2003. Un virus là aussi venu du continent asiatique. Pendant plusieurs semaines, les journaux télévisés ont multiplié les micro-trottoirs affolés dans les rues parisiennes, les politiques ont enchaîné les déclarations alarmistes. Bilan final : 774 morts, soit 0,00001% de la population mondiale. Autrement dit : rien, en proportion de la panique globale.

或许你们还记得2003年的非典(急性呼吸综合征)。非典同样源自亚洲。当时,连续几周内,电视新闻播放的大量巴黎大街小巷的街头采访行人,他们都显得惊慌失措,政府官员也多番提出警惕。最后死亡病例总数为774例,占当时世界人口总数的0.00001%。其实,最后的结果无法与其造成的恐慌相提并论。

 

Et que dire de l'épisode du virus H1N1 ? La psychose ambiante avait conduit la ministre de la Santé, Roselyne Bachelot, a annoncer la commande de dizaines de millions de dose de vaccins. Des stocks de vaccin, dont une bonne partie est restée, aux dernières nouvelles, entassée dans des cartons.

那么H1N1病毒肆虐期间又发生了什么呢?人们恐惧的心理状态导致时任卫生部长罗斯林·巴夏洛(Roselyne Bachelot)宣布订购数千万支疫苗。储存的大量疫苗中,大部分被剩了下来,根据最新的消息,这些剩下的疫苗被束之高阁。

 

Bien sûr, il n'est pas question d'affirmer que l'inquiétude est sans fondement - de même que les conséquences économiques et diplomatiques de l'épidémie sont intéressantes à discerner. Mais rien qui justifie une panique générale, et encore moins le climat de suspicion - voire de haine - à l'égard des ressortissants asiatiques ou leurs enfants.

当然了,我们必须承认恐惧担忧自然有其根据,传染病的蔓延所造成的经济和外交后果都值得关注。但是全民式的大恐慌并没有道理,尤其由这种恐惧发展成对亚裔群体及其孩子的猜疑和仇恨更是毫无理由。

 

Pourquoi ce catastrophisme ambiant ?

为什么会产生一种灾难说的情绪?

 

Premier facteur, le plus évident : le principe de précaution politique. Un membre du gouvernement prend moins de risques, politiquement, s'il surréagit que s'il sous-réagit.

首先的一点,也是最明显的理由:政治的谨慎原则。政府官员反应过度造成的风险总是比反应不足的风险低。

 

Deuxième facteur : la presse, qui n'est pas exempte de responsabilités. La peur fait vendre, la crainte arrime le téléspectateur et dope l'audimat.

第二点:面对这种造成的恐慌,媒体负有不可推卸的责任。渲染害怕担忧情绪可以吸引眼球,恐惧可以提高收视率、增加听众。

 

Il est vrai que les images qui viennent de Chine sont fortes : des masques sur les visages, des quartiers confinés et des drones du gouvernement qui morigènent les passants trop insouciants.

我们看到来自中国的图片的确令人震惊:人人都戴着口罩,街道上空无一人,政府的无人机在上空盘旋,对毫无保护措施、满不在乎的行人加以训斥。

 

Mais il y a des causes plus profondes et plus enfouies.

但是,恐惧背后还有更深层次的隐藏原因。

 

D'abord, la hantise de ce monde ouvert, où les épidémies semblent circuler aussi facilement que les marchandises.

首先,恐惧在这个开放的世界萦绕,人们总认为传染病的传染速度跟商品流通的速度一样快。

 

Ensuite, la préférence humaine pour la mauvaise nouvelle. Dans ces phases d'inquiétude, il y a une prédilection pour le scénario du pire. Cela a été documenté : le cerveau humain, quand il est soumis à l'incertitude, privilégie l'hypothèse la plus angoissante.

另外,人类的本质心态就是更喜欢坏消息。在一系列担忧之中,总有一些预测最糟糕情况的言论。更喜欢坏消息这一点是经过了论证的:人的大脑会倾向于对更可怕的假设作出反应。

 

C'est un peu le "syndrome du joueur de loto" version pessimiste : vous êtes sûr que l'épidémie vous tomber dessus, même si c'est statistiquement improbable. C'est la version extrême du vieux proverbe « prudence est mère de sûreté ».

这有点像悲观主义版本的“赌徒综合征”:你总是坚信自己一定会感染传染病,尽管其实从数据上来看是基本上不可能的事情。这其实是古老谚语“谨慎是安全之母”的极端演化。

 

Paradoxe : l'époque est au scepticisme envers les vaccins et la science... mais face au coronavirus, on exige qu'un vaccin soit mis au point dans les 24 heures !

我们从而陷入了一种悖论:一方面,如今法国人民对疫苗和科学总之充满怀疑,但是面对新冠病毒,人们又开始要求在24小时内就要研发出疫苗来!

 

Ce n'est peut-être pas si paradoxal, d'ailleurs : la peur et l'ignorance se donnent la main, se contaminent l'une l'autre.

不过这样的反应也没那么互相矛盾:大众的恐惧和无知相互交织在一起,产生了这样的反应。

 

Voici sans doute la contagion qui doit le plus nous préoccuper. Et contre laquelle il n'existe, hélas, pas de vaccin.

我们法国人民最应该警惕的是这种交织着恐惧和无知的情绪蔓延。不过不幸的是,防止这种情绪传染的疫苗是不存在的。

 

Ref:https://www.franceculture.fr/emissions/le-billet-politique/le-billet-politique-du-lundi-03-fevrier-2020