【引语】

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”还是“tout hésitante”?“hors”还是“or”?多亏了朱利安·苏利埃的一本小书《每天五分钟,零错误达成》,我们得以避免这些陷阱。

 

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我们永远不可能完全掌握法语。这是一门极具欺骗性的语言,我们常常忘记规则,它的拼写让我们疑问重重,语法则让我们直流冷汗。一个人即使自诩已将它掌握还是会跌跟头。例外比比皆是,单词写法多种多样,语法原则千变万化。

 

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

为了帮助您更清楚地理解问题,费加罗报提请你注意五个常见错误,以避免莫里哀之语中的几个陷阱。当然,这要归功于朱利安·苏利埃这本生动活泼的小书《每天五分钟,零错误达成》。

 

L’accord de « tout »
tout的配合

Ah, le « tout »! C’est un petit malicieux, un garnement qui nous joue des tours. Ce mot tient en une syllabe mais appartient à plusieurs catégories grammaticales. Ainsi, il s’accorde différemment selon sa nature. Voyons voir un peu...

啊!tout!这是个有点儿调皮,喜欢耍弄我们的家伙。这个词只有一个音节,却属于好几个语法类别。因此,它根据词性进行不同的配合。让我们来一探究竟...

Si « tout » est un nom, alors, il s’accorde en nombre. En l’occurrence: un tout , des touts. Mais une fois placé devant un nom, le voilà déterminant. Dans ce cas, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Exemples: tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

如果“tout”是个名词,那么它要进行数的配合。在这种情况下:un tout, des touts。但tout一旦放在一个名词前面,它就成了限定词。在这种情况下,它与它所限定的名词进行性数配合。例如:tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

 

Place à la règle suivante: lorsque « tout » est un pronom, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Ainsi, l’on écrit tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous. Enfin, lorsqu’il est adverbe, « tout » est invariable, ainsi que le précise Julien Soulié. Ainsi écrit-on «il est tout entier dévoué» ou encore, «ils sont tout entiers dévoués». En effet, «tout» est ici synonyme de «tout à fait», «complètement».

下一个规则:当“tout”是代词,它和其指代的名词进行性数配合。因此,我们写tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous。最后,正如朱利安·苏利埃所说,当tout是副词时是不变的。因此,我们写“il est tout entier dévoué”(副词一般修饰形容词/副词/动词)或“ils sont tout entiers dévoués”。事实上,这里的“tout”与“tout à fait”,“complètement”是同义词,解释为“完全地”。

 

Soyons attentifs: la liaison peut nous faire perdre nos bonnes habitudes. En effet, on écrit bien «La France tout entière est tout étonnée». Le « tout » est ici un adverbe. Et, souvenez-vous, il reste invariable dans ce cas. Dernière précision: « tout » reste invariable devant un h muet (« Elle est tout hésitante. ») Alors que devant une consonne ou un h aspiré, « tout a gardé trace d’un ancien accord et s’accorde avec l’adjectif féminin», note Julien Soulié. Exemple: Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

请注意:连诵可能会使我们改变习惯。事实上,我们写“La France tout entière est tout étonnée”(整个法国都大吃一惊)。这里的“tout”是副词。并且,请记住,在这种情况下,tout是不变的。最后明确:在哑音h之前,“tout”保持不变(“Elle est tout hésitante.”)而在辅音或嘘音h前,“tout保持配合的特性,与阴性形容词进行配合”,朱利安·苏利埃说。例如:Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

 

Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-d-orthographe-a-eviter-absolument-20191114