不管你是金领还是白领,不管你是广厦万间还是蜗居一蛋,生活有处所是必不可少的。在法语中表达“我住在……(城市)”,最常用的表达是Je habite. Je habite à Shanghai. 我居住在上海。而说到“我曾居住在……(城市)/生活过”,时候可别光记得沿用habiter这个单词哦,另外一种实用表达是J'ai vécu. J'ai vécu dans une ville très belle pendant 8 ans. 我在一座美丽的城市生活了8年。那么J'ai habité 和 J'ai vécu是完全对等的吗?基本可以这么说,但还是有一点微小的差别。

因为vécu本身是法语动词vivre的过去分词变位,传达的更多的是vivre(活)这个意思,和mourir(死)相对立。
而habité是法语动词habit的过去分词,比起vivre,habiter更偏向“居”这个意思,和errer(无居/流浪)相对立。

尽管是细微的差别,在句子理解和翻译时可以有侧重:

J'ai habité dans une petite maison à Paris.
我曾住在巴黎的一间小房子里。

J'ai vécu trois ans à Paris.
我在巴黎生活了三年。

这么解释,你理解了没有呢^^~