【引语】

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”还是“tout hésitante”?“hors”还是“or”?多亏了朱利安·苏利埃的一本小书《每天五分钟,零错误达成》,我们得以避免这些陷阱。

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我们永远不可能完全掌握法语。这是一门极具欺骗性的语言,我们常常忘记规则,它的拼写让我们疑问重重,语法则让我们直流冷汗。一个人即使自诩已将它掌握还是会跌跟头。例外比比皆是,单词写法多种多样,语法原则千变万化。

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

为了帮助您更清楚地理解问题,费加罗报提请你注意五个常见错误,以避免莫里哀之语中的几个陷阱。当然,这要归功于朱利安·苏利埃这本生动活泼的小书《每天五分钟,零错误达成》。

 

Les homonymes lexicaux
同音异义词

Ce sont de faux jumeaux. Des mots qui, à l’oral, semblent identiques mais qui, sur papier, sont bien différents. Ainsi, est-on « accro » au café ou « accroc »? L’« accroc » désigne la « déchirure dans un tissu ». Par extension, il peut également caractériser un « incident imprévu et passager qui cause un préjudice en arrêtant ou en faussant le déroulement d’une action », précise Le Trésor de la langue française. Quant à « accro », il vient du verbe « accrocher » et qui désigne, ainsi que nous le lisons dans le Larousse, un individu qui « en est arrivé, à l’égard d’une drogue, à un état de dépendance; toxicomane ».

这些都是假双胞胎。这些词听起来似乎一样,但写在纸上却大有不同。那么,是“accro” au café(咖啡爱好者)还是“accroc”?“accroc”指的是“布料上钩破的裂口”。法语宝典上写道,通过延伸,它还可以指“一个意外的、偶然的事故,通过阻止或使一个行为出错而造成损害”。至于“accro”,它来自动词“accrocher”,正如《拉鲁斯辞典》中记载的那样,它指的是一个“对毒品形成依赖”的人;“瘾君子”。

 

Julien Soulié souligne également la confusion entre « détoner » et « détonner ». Le premier, rappelle-t-il, signifie « exploser ». Quant au second, il a pour définition « ne pas être dans le ton; jurer ». L’on souffre le « martyre » mais on est un « martyr ». Une « balade » en voiture n’est pas la « ballade » que l’on chante. Si l’on est « près de s’évanouir », cela signifie que l’on est « sur le point de...» alors que si l’on est « prêt à partir », alors nous « sommes disposés à... ».

朱利安·苏利埃还强调了“détoner”和“détonner”之间的混淆。她说,第一个词的意思是“爆炸”。至于第二个词,它的定义是“走调,不协调”。一个人受到折磨“martyre”,但他是一个殉道者“martyr”。骑车闲逛的“balade”不是我们唱的歌谣“ballade”。如果一个人“濒临昏厥”(près de),则意味着一个人“即将……”,而如果一个人“准备出发”(prêt à),那么是指我们“已经准备好……”。

Lorsque l’ennui nous gagne, l’on est en train de « bâiller ». Si nous rêvassons, nous « bayons aux corneilles ». La « prémisse » d’un raisonnement est une « proposition, fait, d’où découle quelque conséquence », ainsi que nous l’apprenons dans le Larousse. Tandis que les « prémices » désignent les « premières manifestations de quelque chose d’important ». Exemple: « Les prémices de l’hiver ». Pendant le déjeuner, l’on « tache » sa chemise. La « tâche » désigne un « travail défini et limité, imposé par autrui ou par soi-même, à exécuter dans certaines conditions », précise Le Trésor de la langue française.

当无聊席卷而来时,我们正在“打哈欠”。如果我们胡思乱想,我们在“想入非非”。正如我们在《拉鲁斯》中看到的那样,推理的“前提”就是“命题,事实,由此产生某种后果”。而“开端”是指“重要事物的最初表现”。例如:“冬天的初寒”。吃午饭时,一个人“弄脏”了他的衬衫。而《法语宝典》指出:“任务”是指“由他人或自己强加于自己的确定又有限的工作”。

 

Ref: