Cinq expressions très françaises que les Anglais nous envient 

五个令英国人羡慕的法式表达

 

«Adieu», «bête noire»... La langue de Shakespeare n’a point hésité à introduire dans les colonnes de ses dictionnaires des formules très françaises.

“Adieu”,“bête noire”...... 英语(莎士比亚的语言)毫不犹豫地在它的字典中引入了非常法式的语句。

C’est de bonne guerre! Nous leur empruntons des mots pour en faire d’inélégants anglicismes. Les Anglais, eux, piquent nos expressions. Ne leur en voulons pas: il est vrai que la langue française regorge de formules délicieuses qui, une fois traduites, perdraient de leur charme!

这真是一场大战啊!我们向他们借用一些英语词汇。而英国人又借用一些我们的表达。不要抱怨他们:法语中确实有很多绝妙的表达,这些表达一旦被翻译就失去了它们的魅力。

Prenez le savoureux «je-ne-sais-quoi», né en 1531. Il décrit un sentiment d’impuissance devant «quelque chose qu’on ne peut ou qu’on feint de ne pouvoir préciser, définir ou exprimer nettement».

就拿诞生于1531年的“je-ne-sais-quoi”来说吧。它描述的是对于某种事物我们不能或者假装不能明确指定、定义及清楚表达的无力感。

 

Eau-de-vie

烧酒

«Brandy or other spirits», lit-on dans le dictionnaire anglais Collins. Comprendre: «Cognac ou autres boissons alcoolisées». Une définition qui rejoint celle donnée par Le Trésor de la langue française: «boisson alcoolisée obtenue par distillation du vin, du jus fermenté de certains fruits ou de substances alimentaires». Mais d’où vient cette appellation? Il faut remonter au Moyen Âge. C’est au XIIIe siècle que l’eau-de-vie est confectionnée «mais il ne paraît pas qu’on l’ait employée comme liqueur avant le XVIe siècle», précise P.L Jacob dans le premier tome de son ouvrage Le Moyen Âge et la Renaissance.

“白兰地酒或其他烈酒”,英语柯林斯词典是这样解释的。法语可以这样理解:科尼亚克酒或其他酒。法语宝库词典给出了以下定义:通过从葡萄酒中蒸馏、从某些水果或食品发酵的果汁中提取出来的酒精饮料。那么这一叫法是从哪儿来的呢?这要从中世纪说起了。“烧酒在十三世纪时被造出,但直到十六世纪它才被用作酒类”,P.L雅各布在他的作品《中世纪和文艺复兴》第一卷中指出。

Le médecin Arnaud de Villeneuve employa cette boisson dans ses remèdes. «Qui le croirait, que du vin l’on pût tirer une liqueur qui demande des procédés tous différents, et qui n’a ni sa couleur, ni sa nature, ni ses effets? Cette eau-de-vin, quelques-uns l’appellent déjà eau-de-vie; et ce nom lui convient, puisqu’elle fait vivre plus longtemps. Elle prolonge la santé, dissipe les humeurs superflues, ranime le cœur et conserve la jeunesse (...) Elle guérit la colique, l’hydropisie, la paralysie, la fièvre quarte, la pierre.» On l’aura compris: cette eau-de-vie avait une sacrée réputation. Les premiers chimistes étaient persuadés qu’ils avaient là un élixir permettant à celui qui la boit de vivre éternellement.

Arnaud de Villeneuve医师在他的药方中使用了这种酒精饮料。“谁会相信,我们可以从酒中提取出一种需要完全不同酿造工艺的烧酒呢,它既没有颜色,没有属性,也没有效果?这种酒,有些人已经称它为eau-de-vie;这个名字很适合它,因为它能延长人的寿命。它可以保持健康,驱散多余的情绪,使心脏复苏,使人永葆青春(......)它能够治疗腹痛,水肿,瘫痪,发烧等。”我们可以理解为:这种烧酒享有极大的声誉。第一批化学家们确信这就是一种灵丹妙药,能够让人长命百岁。

 

Adieu!

永别!

Comme l’explique Le Trésor de la langue française, «adieu» est une «formule de salutation adressée, à la fin d’un entretien ou d’une lettre à une personne dont on prend congé pour toujours ou pour un temps présumé long». Le mot existe au XIIe siècle sous la forme de adeu. Formé de «à» et de «Dieu», la formule «adieu» signifie littéralement: «je vous recommande à Dieu.» À noter, qu’en Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour»

正如法语宝库词典所解释的那样,“adieu”是在谈话结束后或一封信的结尾用来表达永远或者很长一段时间都不会再见的惯用语。这个词在12世纪时以adeu的形式存在,它是由à和Dieu构成的,字面意思是“je vous recommande à Dieu”。需要注意的是,在瑞士,“adieu”可以用来表示“bonjour(你好)”。

 

To be la «bête noire» de quelqu’un

成为某人讨厌的、无法忍受的人或物

L’expression signifie «être une personne ou une chose détestée, insupportable», explique Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français. Selon l’auteur, le «noir» est associé à quelque chose de «très négatif». Ainsi, l’on dit d’un «chat noir» qu‘il porte malheur. «Quant au mot bête, employé dans un tel contexte à la place d’animal, il désigne également quelque chose de sauvage donc dangereux ou plus simplement, désagréable, quelque chose qu’on aurait envie d’éloigner, dont on aurait envie de se débarrasser au plus vite.» La formule date du XIXe siècle bien.

这个表达指的是“成为某人讨厌的、无法忍受的人或物”,Georges Planelles在他的书“1001个法国人最喜欢的表达”中解释道。根据作者的观点,“noir(黑色)”通常跟某种特别消极的东西联系在一起。因此,“chat noir(黑猫)”就带有不幸的含义。“bête一词,在这个语境下放在动物的位置,指的是某种野性的、危险的、我们想尽快远离的东西。”这一表达可追溯到十九世纪。

 

Faux pas

失礼

«An embarrassing or tactless act or remark in a social situation», note l’Oxford Dictionary. Un «faux pas» revient à «commettre une maladresse, faire une erreur par inexpérience ou ignorance», explique Georges Planelles. L’expression est à rapprocher de la formule «faire un pas de clerc», qui date du XVIe siècle. Le «clerc» qui nous occupe n’est pas celui que l’on rencontre du côté des ecclésiastiques mais plutôt, ceux qui pratiquent des métiers du droit.

“社会情境中的一种尴尬、笨拙的举动”,牛津词典这样解释道。“faux pas”指的就是“由于缺乏经验或无知犯了错误或干了蠢事”,Georges Planelles解释。这个表达的意思接近于16世纪的“faire un pas de clerc”。我们所说的“clerc”不是教会中的教士,而是那些从事法律工作的人。

 

Carte blanche

“白卡片”

«Complete freedom to act as one wishes», lit-on dans l’Oxford Dictionary. «Laisser la libre initiative, donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche». L’expression est attestée depuis 1451. La carte blanche est «une feuille sur laquelle toutes les consignes de la mission sont clairement écrites.» Dans un contexte militaire, «mander la carte blanche» revient à «se mettre à la merci du vainqueur, se rendre sans conditions». Au XVIIe siècle, «donner la carte blanche à quelqu’un», c’était «lui laisser dicter ses conditions».

牛津词典的解释是“拥有完全按照自己的意愿来行动的自由”。“让其自由行动,赋予完成一项任务的充分权力”。这一表达自1451年开始使用。Carte blanche指的是“任务所有指令都清楚地写在上面的一张纸”。在军事领域中,“mander la carte blanche”指的就是“听任胜利者的摆布,无条件投降”。在17世纪,“donner la carte blanche à quelqu’un”指的是“让某人口述他的条件”。

 

ref:t-et-nous-piquent-20190616