Bonjour mes petits croissants. Aujourd’hui on vous parle français, d’une part parce que si on parlait japonais vous ne comprendriez rien, et d’autre part car notre langue est belle. Comme vous le verrez, c’est la langue de la joie de vivre et du plaisir. De toute façon, l’anglais, ça sert juste à faire des mot de type « marketing » ou « commmunity manager », c’est-à-dire des trucs tellement chiants qu’à côté, même Louis la brocante ça tient éveillé. Parce qu’en France, on n’a pas une des langues avec le plus de mots du monde, mais on a des termes qui n’appartiennent qu’à nous.

Hi, 小可颂们。今天我们来聊聊法语,一方面是因为说日语你们也不懂,另一方面则是我们的母语真的是太美了。正如我们所见,这是一个充满生活乐趣的语言。总而言之,英语只是用做“市场营销”或是“社群经营”之类的词语,换句话说就是一些无趣的东西。因为在法国,法语单词并不是被世界上使用最多的,但是有些术语是只属于我们的。

 

Dépaysement

Le dépaysement, c’est changer de pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu dans quelque chose qu’on ne connaît pas… Mais ça veut pas forcément dire qu’on est triste. Autrement dit, ça englobe tout un tas de concepts décrits dans beaucoup de langues mais seul le Français a mis un mot dessus.

Dépaysement

Dépaysement,就是故乡的改变,当我们遇到一些不熟悉的事情而感到陌生,茫然,迷失的时候的一种奇怪的感受... ... 但是绝不是表达难过的意思。换句话说,在其它许多语言中会用很多概念去描述,但只有法语可以一词蔽之。

 

Crapotter

Parce que le Français fume le regard dans le vide en pensant à la fin du monde, il a inventé ce mot pour qualifier les fumeurs du dimanche qui ne prennent pas leur cancer très au sérieux et qui se contentent de prendre la fumée dans la bouche sans l’inhaler. Ce qui montre qu’en France, la cigarette c’est très répandu et que les Anglo-saxons sont trop healthy gluten-free pour la clope.

Crapotter

因为法国人总是抽烟发呆然后思考世界末日,于是发明这个词汇修饰那些不是太把癌症当回事的业余烟枪们,他们只满足于把烟停留在嘴中而不吸入。从而展现了在法国,烟是非常普遍的以及盎格鲁-撒克逊人在抽烟上面是相当健康的。

 

Avoir le mal de quelqu'un

Parce que l’amour ça fait mal, parce que l’amour c’est se faire épiler le cœur sans crème hydratante, le Français invente l’expression « avoir le mal de quelqu’un ». C’est-à-dire que quelqu’un nous manque tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. Bah l’Anglais, lui, quand il a mal, c’est simplement parce qu’il a trop mangé de pudding. En même temps, on a pas idée d’avaler ce truc. C’est pas humain.

Avoir le mal de quelqu'un

因为爱的感觉就是疼,它让心变得荒芜,法国人发明了这样的释义“被某人伤透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。

 

Se défenestrer

Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».

Se défenestrer

当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。

 

Flâner

Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.

Flâner

在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。

 

Spleen

Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.

Spleen

这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英文中是脾脏或坏心情的意思。因此,如果说“I have the spleen”,那可能就会把你当作贩卖器官的商人,或是表达恼火。但是在法语中,Spleen则表示一种深深的烦忧和悲伤的混合,给人一种天空又底又沉就像个盖子的感觉。让人十分想跳出窗外,就像你在听Barbara的歌一样。

 

Yaourt

Nous ne parlons pas ici de ce délicieux dessert à base de lait, mais plutôt de quand tu chantes la macarena avec trois grammes dans le sang : « holà pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA ». Tu connais pas les paroles, tu fais vaguement de l’espagnol et tu chantes donc en yaourt. Voilà. On pourrait très bien dire « sing in pudding » mais non, l’Anglophone n’a aucune imagination.

Yaourt

这里我们说的不是那种奶制甜品,而是当你似是而非的唱起macarena:“holà pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA”。你虽不认识歌词,只是泛泛地学过几天西班牙语所以唱的含糊不清。看到了吧。可能也可以说“sing in pudding”,但是不要这样说,因为说英语的人简直太没有想象力了。 

 

N'importe quoi

Ce mot est l’incontournable de la langue française, il se case partout et fait une réponse admirable à tout et n’importe quoi. Il peut également aussi servir à qualifier la gastronomie anglaise ou les œuvres complètes de Maître Gim’s. Comme dirait Cristina « c’est un intemporel ma chériiie, un indispensable de la garde-robe du langage ». Mais les Anglo-saxons s’habillent comme des pieds, donc on est pas surpris qu’ils soient incapables d’habiller leur langue.

Ps : Nonsense et whatever s’en rapprochent mais n’ont pas cette magnifique polyvalence de notre « n’importe quoi » qu’on case partout n’importe comment.

N’importe quoi

这个词是法语语言中回避不了的,哪都有它,对任何事物都做出令人钦佩的响应。对了,也可以用来形容英国美食或是 Maître Gim’s的作品。就像Cristina说的:“亲爱滴,这就是一个永恒的,必不可少的语言衣柜“。但是盎格鲁撒克逊人的打扮就像脚,所以我们对他们无法打扮自己的语言并不感到惊讶。

Ps:Nonsense 和 whatever比较接近,但是和我们“n'importe quoi”一比就逊色太多了,我们可以把这个词用在任何情况下。

 

Mitonner

Vous les sentez les odeurs du ragoût qui cuit depuis des heures dans la cocotte ? Quand on mitonne un petit plat, on prend le temps, on met du cœur dans sa cuisine, et tout ça à feu doux. C’est pas les Anglais ne savent pas cuisiner, mais leur « simmer » n’implique pas tout l’amour qu’on met dans notre petit ragoût quand on le mitonne.

Mitonner

闻到锅中炖了几个小时的炖菜香味了吗?炖一个小菜就是要花费一些时间,一些心思以及文火慢炖。不像是英国人根本不知道怎么做菜,但是他们的”炖“并不像我们炖菜时以爱为佐料进行烹饪。

 

Chauffer

Bien sûr que Mr Smith a un équivalent pour le fait d’augmenter la chaleur de quelque chose, mais est-ce qu’il a un verbe qui peut à la fois décrire le fait d’attiser la tension sexuelle, le fait de commencer à énerver quelqu’un, et même le fait de se motiver à faire un truc ? C’est chaud quand même.

Chauffer

当然,史密斯先生有一个和法语对等的词用于描述提高某些东西的温度,但是他有一个动词既可以描述性欲的激起,又可以描述惹某人生气,甚至去激励去做一件事吗?

 

Jean Jacques Goldman

Bien qu’il écrive ses paroles en Français, nous ne disposons d’aucune traduction qui permette de comprendre le sens profond de son oeuvre. On doit l’avouer, certaines de ses chansons nous laissent sceptiques… (D’ailleurs, si quelqu’un possède des éclaircissements quant aux chansons de Pascal Obispo et Lara Fabian, nous sommes aussi preneurs).

 

Jean Jacques Goldman

虽然他写了法语歌词,我们也没有去了解他作品中的深意。但必须承认的是,他的有些歌让我们心生问号... … (此外,如果有人有Pascal Obspo 和 Lara Fabian歌曲的说明,我们也买)

 

ref:http://www.topito.com/top-mots-francais-equivalent-anglais-et-ca-manque