POURQUOI DIT-ON «DURER DES PLOMBES» ?

“费时”,法语怎么说?

 

Lorsqu’une activité risque de prendre beaucoup de temps, on dit parfois familièrement qu’elle va «durer des plombes» avant d’en voir la fin.

当一件事情可能会消耗很长的时间的时候,我们会用“durer des plombes”这个短语来表达。

 

Une expression apparue dans le courant du XIXe siècle, et qui vient au départ du monde de l’horlogerie. A cette époque, le plomb, métal gris et très lourd, était en effet souvent utilisé dans la conception des horloges et des pendules, qui étaient beaucoup plus massives que celles que l’on fabrique aujourd’hui.

“durer des plombes”这个表达出现在十四世纪,源自钟表行业的术语。灰色的铅是一种很重的金属,而且当时经常用于制造时钟和摆钟,使用范围比现在广。

 

C’était en particulier le cas des poids, dont le mouvement entraînait celui des aiguilles. On utilisait alors le verbe «plomber» qui était synonyme de «sonner l’heure».

而且钟锤消耗金属铅最多,钟锤摆动带动指针的摆动。那个时候“plomber”(变成铅灰色)这个词也可以用来表示“钟声敲响”。

 

Par extension, en argot, on a fini par associer «une plombe» et une heure. Une personne qui attend très longtemps, dans une file d’attente par exemple, entend donc plusieurs fois les cloches sonner.

后来在钟表业的行话里就用“plombe”这个词来表示一个小时。比如一个人如果排很久的队就会听到很多次敲钟声。