Chine : une affaire de viol sur mineur suscite l'indignation

中国:未成年性侵事件引发众怒

 

Les accusations d'agression sexuelle visant un cadre de l'équipementier ZTE sur sa fille adoptive continuaient lundi 13 avril à enflammer les réseaux sociaux chinois dans un pays où les victimes peinent à obtenir justice.

4月13日星期一,中兴集团一高管被控性侵养女,这在中国社交网络上引起轩然大波,而且目前很多性侵受害者难以得到法律主持正义。

 

Bao Yuming, éminent avocat chinois qui siégeait au conseil d'administration du géant des télécommunications ZTE, a démissionné vendredi après l'ouverture d'une enquête pour agression sexuelle présumée sur sa fille adoptive alors adolescente. L'affaire a suscité l'indignation en Chine et libéré la parole en ligne, dans un pays où il reste difficile pour les victimes d'agressions sexuelles d'obtenir justice pour de tels crimes. Lundi soir, le sujet dépassait les 210 millions de vues sur le réseau social Weibo.

鲍毓明曾任电信巨头中兴通讯独立非执行董事,上周五其涉嫌性侵未成年养女的调查公布后,中兴遂将之解聘。这一案件引发中国舆论众怒,一时间在社交网络上掀起轩然大波,而且,性侵犯罪难以得到法律制裁。周一晚,相关事件的浏览量在微博上已超过2.1亿次。

 

Wang, étudiante de 20 ans qui n'a pas donné son nom complet, a raconté sur internet avoir été violée par un voisin lorsqu'elle était enfant, dans l'espoir de sensibiliser le public. Elle a dénoncé le manque d'importance accordée à l'éducation sexuelle en Chine.

一位不愿透露全名的王姓大学生,今年20岁,在网上讲述了她儿时被邻居侵犯的经历,她希望借此引起公众的关注,并指出国内对性教育的重视程度匮乏。

 

«Les émissions à la télévision dépeignent souvent les victimes de viols comme sales, incapables de se marier et non désirées, et je n'ai jamais osé en parler à ma famille», a expliqué Wang à l'AFP. Une autre étudiante, Yu, a raconté sur Weibo avoir été tripotée à deux reprises dans les transports lorsqu'elle était écolière. Yu affirme «ne pas avoir osé» se plaindre à l'époque, craignant d'être «menacée avec un couteau».

Des célébrités ont par ailleurs apporté leur soutien aux victimes d'agressions sexuelles, à l'image de la vedette de cinéma chinoise Zhang Ziyi. «Vous savez pourquoi il y a encore et toujours des agressions sexuelles sur des mineurs? Parce qu'elles sont révélées à maintes reprises mais sont ensuite étouffées» et leurs auteurs «ne sont pas sévèrement punis.»

接受法新社的采访时,王同学表示:“电视节目向来把遭受侵犯的受害者描述成一种肮脏的、不再被人接受、结婚没人要的形象,所以我从不敢向家人谈及此事”。另一位于姓同学在微博上讲述了她小学时在公交车上被性骚扰的两次经历。她承认当时:“不敢揭发(这种行为)”,因为害怕歹徒接下来会“亮出刀子威胁”。鲍某明事件公布后,众多明星纷纷发声,对性侵受害者表示支持,比如章子怡发微博表示:“知道为什么一而再再而三出现性侵未成年事件吗?一次次被曝光,又一次次销声匿迹…没有严惩,只见保护伞,警察叔叔们的心不疼吗”。

 

Ces dernières années, la Chine a pris des mesures pour renforcer la protection des mineurs. Selon l'avocat Lu Xiaoquan, une agression sexuelle n'est pas un crime en soi dans le droit chinois, seules des infractions spécifiques - comme le vol et les abus sur enfants - sont condamnées. Cette dernière est passible de 15 ans d'emprisonnement, selon les chefs d'accusation.

近年来,中国采取了措施,加强对未成年人的保护。律师卢晓倩(音)表示,根据目前法律,性骚扰并不算犯罪,只有性侵犯或虐待儿童才会受到法律制裁,根据罪行,可判处15年有期徒刑。