– Bonjour et bienvenue sur Français avec Pierre.

-早上好,欢迎和皮埃尔一起上法语课。

– Bonjour tout le monde !

“大家好!”

– Alors aujourd’hui nous allons voir dix astuces pour parler comme un Français 
typique.

-那我们今天就来讲10个能够像一个典型的法国人一样说话的小窍门。


– Alors, numéro un des répliques cent pour cent françaises.

“那么,第一个百分百法国的回答。”

– Oui, alors par exemple si je dis, ben souvent les Français cuisinent avec du 
beurre.

“是的,举个例子,如果我说,法国人经常用黄油做饭。”


– Ah bon ?

“是吗?”

– Voilà. Ah bon ? Ou alors, ah oui ?

—没错。“Ah bon -是吗?“或者 “Ah oui -是吗?”

– C’est vrai ?

“真的吗?”

– C’est pas vrai ?

“不会吧?”


– C’est pas vrai ? Alors ça, c’est typique ! Et ça fonctionne extrêmement bien. 
J’avais même à un moment un élève, je me souviens, en première année qui parlait 
vraiment très basiquement mais le premier cours, à chaque fois que je parlais, il me 
disait, ah bon ? Ah oui ? Et alors moi j’ai cru qu’il parlait, je me disais, mais 
qu’est-ce qu’il fais en première année ? Il parle comme un Français.

“不会吧?”这个短语很典型!而且它很好用。我记得我有一个一年级的学生,他只
会说非常基础的法语,但是在第一节课上,每次我说话的时候,他都会回应 “Ah 
bon? Ah Oui?”(是吗?)所以我想他在说话,我就想,他在一年级干什么?他说
话简直就像法国人。


– Ah bon ?

“是吗?”


– Deuxième point, c’est quand au lieu de dire oui, on dit ouais.

-第二点,不说“Oui”,而说“Ouais”。


– Ouais. Bon alors ça, c’est un peu familier hein, mais même familier normal on va 
dire, parce que c’est tellement utilisé.

—是的。当然,这个表达有点口语化,但即使它是非常日常的口语表达,因为它被广泛使用。

Donc, par exemple …

例如…

– Mais ta mère ne le dit pas par exemple

“但是你妈妈不会这么说的。”

– Ma mère, bof peut-être pas, mais ma sœur le dit tout le temps, même quand elle 
est dans un discours un peu au travail et tout ça.

“也许我妈妈确实不会,但我妹妹总是这么说,即使她的工作包括做演讲啥的。”

– Oui c’est vrai.

“是的,的确。”


– Donc, par exemple, tu veux aller à Paris ?

“比如说,你想去巴黎吗?”

– Ouais.

—Ouais.


– Ouais. Ouais. D’accord, ouais. Ensuite un autre truc qu’on transforme.

—是的,ouais。好的,ouais。接下来,另外一个被我们改造的表达方式。


– Oui, alors j’ai remarqué que vous n’utilisez pas très souvent nous.Vous dites 
plutôt on.

“是的,所以我注意到你不经常使用‘Nous’来表示‘我们’。”“你更经常说的
是‘on’。”


– Oui. Alors effectivement on transforme nous en on, hein.

—是的。所以我们把“nous”变成了“on”

On, ça a le même sens que nous.

“On”,这和“nous”的意思是一样的。

 

Ça peut avoir aussi un autre sens mais généralement ça remplace nous et c’est 
beaucoup plus court !

它也可能有别的含义,但通常它会取代“nous”,而且它要短得多!


Par exemple, nous partons en vacances.

例如,Nous(我们)要去度假。

– On dit, on part en vacances.

咱说,On(我们)要去度假。


– On part en vacances. Ça va beaucoup plus vite, et c’est pour ça que les Français 
l’utilisent et que tu peux l’utiliser pour faire plus français.

- “On part en vacances.” 它说起来更快,这就是为什么法国人用它,你可以用
它让自己的表达变得更加法国。


– Alors, quatrième point, c’est sortir le NE dans la négation.

那么,第四点是把否定句中的“Ne”去掉。


– Ouais, alors ça c’est typique aussi. Donc par exemple, je ne sais pas, je ne veux 
pas, on va dire, je veux pas.

-是的,这也很典型。举个例子,“我不知道,我不想要”,我们会说,“je veux 
pas”。

– Je ne sais pas. Je sais pas.

“我不知道。”(去掉 Ne)“Je sais pas”

– Ouais. Ou alors, ne t’inquiète pas, t’inquiète pas.

- 是的。或者,“别担心”(去掉 Ne)“T’inquiète pas”。

– Ou même, t’inquiète !

甚至可以说,“ t’inquiète ”(偷懒的法国人连 pas 也要省略)


– Ouais. Dans ce cas-là, mais juste pour t’inquiète, on dit juste t’inquiètes.

—是的。在这种情况下,但只是为了让你担心,我们说“ t’inquiètes”。

Mais normalement il faut garder le pas ou le jamais, l’autre partie de la négation.

但正常情况下要保留“pas”或者“jamais”,否定的另外一部分


– Cinquième point. Alors, c’est l’utilisation du mot quoi.

-第五点。这就是“quoi”这个词的用法。


– Bon, ça c’est pas très beau. T’es pas obligé de le faire, mais en tout cas c’est 
typique.

嗯,这不太优雅。你不必用它,但无论如何,这些用法挺典型的。

– Oui, avant tu le disais tout le temps quoi.

是的,你以前一天到晚这么说的呢。(个人感觉法语里把“quoi”放在句尾类似
于语气助词,表示一定的收尾意味,可有可无,类似于中文里在句末放一个“的”
——就是这样的,很不错的)

– Ben voilà. Avant je le disais tout le temps quoi.

对,就是这样。以前我经常这么说的。

– En fin de phrase on met partout, quoi.

-咱们到处都在句子的结尾放一个“quoi”。

– Quoi, quoi. Alors il y a des Français, vraiment, c’est tout le temps !

“Quoi, quoi。”所以有些法国人,真的,一天到晚这么说!


Alors ça veut dire quoi ? Ça veut dire un peu, en résumé, grosso modo, voilà ça a 
un peu ce sens.

那“Quoi”又是什么意思? 它可能意味着“总的来说”,“大概就是这样”。对,
是有点这样的意思。

Mais en fait ça a aucun sens quoi. Quoi. Ça a aucun sens quoi, d’accord ?

“但其实它一点道理都没有的”。“Quoi”这,好吧?


– Alors, sixième point, faire tomber le E.

-那么,第六点,去掉 E。


– Oui, alors ce E qu’on appelle le e caduc. Bon, on ne va pas faire toute une leçon. 
Donc, par exemple, dans je suis principalement, on va voir ce point. Je suis, on dit

“是的,那就是所谓的 E。”好吧,我们不打算上完整的课。因此,举例来说,我主要
在,我们会看出这一点


– J’suis fatiguée.

—我很累。

– Voilà, par exemple, j’suis content, j’suis fatigué. Donc au lieu de je suis, j’suis. 
Alors ça vraiment, si tu peux le faire, voilà, ça va faire typique français.

—没错,就这样。例如, j’suis 高兴,j’suis 累。所以用“j’suis”来代替“je suis”。所
以真的,如果你能做到,这就是我没事做典型的法国人。


– Alors, septième point, l’apostrophe avec tu. On fait l’élision avec tu.

—那么,第七,给 tu 加一撇,对 tu 省略元音。


– C’est ça. Le phénomène c’est l’élision, à ne pas confondre avec la liaison hein.

-是的。这种现象叫元音省略 élision,不要与联系(liaison)混淆了啊。

Donc effectivement, normalement, théoriquement, on n’a pas le droit, on ne fait 
pas d’apostrophe avec tu.

所以实际上,通常情况下,理论上,我们不应当对 tu 加一撇省略元音。

Mais en fait, en fait, et même à l’écrit hein, dans des emails, on le fait beaucoup.

但事实上,甚至在书面上,在电子邮件中,人们经常这么说。

– Tout le monde le dit !

—大家都这么说!


– Ouais, tout le monde. Par exemple, tu as mangé ?

—是的,所有人。例如,你吃了吗?

– T’as mangé ?

—你吃了吗?

– T’as faim ?

—你饿了吗?

– T’as faim ? Etc. Donc voilà, tu peux le dire, ça va faire une touche française 
typique.

—你饿了吗? 等等。总之,你可以这么说,会给你加一点地道的法国味儿。


– Huitième point, l’interrogation sans la transformation.

—第八,不带转折的询问。


– Oui, alors l’interrogation il y a trois manières de la faire, alors soit on peut faire 
l’inversion, vas-tu a la plage cette après-midi ?

—是的,询问有三种方式,那么要么可以做倒装+转折——这个下午去海边吗?

– Veux-tu déjeuner avec moi ?

—你想一起吃午饭吗?

– Donc ça c’est très formel, c’est plutôt avec vous d’ailleurs. Voulez-vous un café ?

—这样非常正规,而且经常和“您”一起用。您想喝杯咖啡吗? (译者注:法语
里的 vous 与中文里的“您”其实不太一样,比“您”亲和一些但仍然比“你”
要正式些。

C’est celle qui est la moins utilisée parce que c’est très formel.

这种就使用比较少因为非常正规。


Après, on peut utiliser est-ce que.

我们还可以使用 “est-ce que”

– Oui, est-ce que tu veux un café ?

—是的,你想喝杯咖啡吗?


– Mais le plus typique c’est, tu veux un café ?

但现在最典型的就是,来杯咖啡吗?

– Oui, c’est juste changer l’intonation.

—是的,这只是改变了语调。


– Ouais.

—是的。

– C’est la phrase affirmative et on change l’intonation.

—那是肯定句,然后改变语调。


– On change l’intonation, c’est, tu veux un café ? Et voilà !

—我们改变的语调,是,要喝咖啡吗?就是这样!

Donc ça, si on t’a appris dans les livres de grammaire, de FLE, une méthode, il faut 
faire l’inversion. Toi, tu fais la phrase pareille et tu changes un peu l’intonation, 
c’est plus facile et c’est typique français.

所以…如果你是用语法书学的,用 FLE 之类的,它们会教你要做倒装。你,你就
写一个一模一样的句子,然后稍微改变一下语调,这更简单且是典型法语。


– Alors, ensuite, neuvième point, sortir le IL.

“那么,第九点,去掉 il。”(译者注:il 除了“他”以外,也用作无人称动词或
无人称动词短语的主语。例如:真冷 - Il fait froid. 该去睡觉了 - Il faut aller 
coucher)


– Oui, alors sortir le IL, on le fait mais juste avec le verbe falloir hein.

—是的,摆脱它, 但只在有动词“应该”的时候。

Par exemple le verbe falloir, c’est un verbe qui ne se conjugue qu’avec il. Donc on 
dit par exemple, il faut aller chez Paul.

比如说,动词“应该”不会由于“il”变位。所以比如我们说,“应该去保罗家一趟了”。

– Faut aller chez Paul.

“该去保罗家了。”


– Voilà. Alors souvent les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul. Faut faire ça. 
Faut pas faire ça.D’accord ? Donc voilà, aussi ça, typique et certainement que tu le 
trouveras pas dans les livres. Et ensuite.

就是这样。法国人经常去掉“il”。该去保罗家一趟了。该做这个。不该做这个。
明白了吗?所以就这样,这个也是,典型但是你绝对在书里找不着。


– Et ensuite, oui, on finit, le dixième point, avec plein de petites expressions très 
typique que les Français utilisent tout le temps. Donc, on va commencer par 
exemple, par voilà.

最后,我们快到结尾了,第十点,很多法国人一点到晚用的非常经典的表达。我们从“voila”
开始。


– Ouais. Voilà. Alors certainement que tu l’as entendu, voilà, ou et voilà !

对。就这样。那么你肯定明白了,voila,或者 et voila!

Alors on l’utilise dans plein de situations pour dire qu’on a terminé par exemple.

我们在很多情况下都能用它,比如为了表示我们完成了。

– Oui. Voilà ! J’ai fini !

对。好啦,我做完啦!

– Voilà ! Voilà c’est fini !

好啦!好啦结束啦!

– Ou alors tu racontes une histoire, donc j’étais allée … et voilà !

或者你讲一个故事,于是我去了……就这样啦!


– Voilà.

好啦。

– Et tu as fini.

于是你结束了。

– Et voilà ! Donc c’est la fin. Ou alors par exemple quand un serveur arrive et il dit, 
voilà !

就这样啦!所以这就是结尾。或者比方说一个服务员来了他就说:“这里!”

– Ah oui.

对。

– Voilà votre café. Donc là on présente, voilà. Bon, ensuite, un autre mot.

您的咖啡在这里。在这里将它呈现出来,就是 voila。好,接下来,另一个词。


– C’est par exemple, bref.

它是“bref”(长话短说,总之)


– Eh ouais, bref. Alors bref en fait, ça veut dire, en résumé. Donc par exemple, je 
raconte une histoire, ah tu sais, il y a Paul qui a rencontré Marie, ils s’entendent 
très bien, ça fonctionne bien entre eux deux et tout ça, bon, bref, ils vont se 
marier.

对,bref。其实 bref 它的意思是 en résumé(简而言之)。比如我讲一个故事,
你知道的, 保罗遇到了玛丽,他们相互理解,他们之间关系处的很好巴拉巴拉,
好,长话短说,他们要结婚了。

]– Oui. C’est en résumé …
– En résumé, j’arrive à la fin de ce que je veux dire plus rapidement, bref, ils vont 
se marier, par exemple. Et on va finir par une exclamation typique, c’est, oh là là !

最后,我比想象中更快讲到了我们这节课最后的内容,长话短说,他们要结婚了。我们现在用一
个典型的惊叹词结尾,是“天哪噜”


– Ah oui, ça c’est la typique. Mais j’ai remarqué qu’il y a beaucoup de variantes 
hein. Ton père il dit, là là ! Il ne dit pas le oh.

对,这很典型,但我也发现有很多变种。你爸爸会说:là là!他不加那个“oh”

– Ouais c’est vrai on peut dire là là ! ou alors, oh là là là là là là !

对我们确实可以只说 là là !或者说,天哪噜噜噜噜噜噜噜!

– Oui, il y a des gens qui disent, oh là là là là là là là !

对,确实有人说天哪噜噜噜噜噜噜噜!


Bon, et pour en finir, les trois derniers, ça c’est, vous le dites tout le temps les 
Français, c’est bon ! Ben ! Et euh !

好,那么收尾,最后三个法国人一天到晚说的是:好了!嗯!然后额

– Ouais.


– Euh


– C’est des mots qui ne servent à rien mais qu’on dit tout le temps, je les dit aussi 
dans les vidéos, hein, bien sûr, c’est bon, euh, ben, euh ouais alors pour 
commencer une phrase ou… Bon, ben je crois que c’est la fin de la vidéo, non ?

这些是啥用的没有但是大家一天到晚都说的几个词

– Ah bon ?

是吗?

– Et ouais. 

对的。


Fiche Récapitulative

摘要


1) Répliques 100% françaises

纯正法式回答

Ah bon ?! Ah oui ?! C’est vrai ?! C’est pas vrai ?!

是吗?!X2 真的吗?!不会吧?!

2) OUI–> OUAIS

Oui 变成 Ouais

– Tu veux un café ?

来杯咖啡吗?

– Ouais !

3) NOUS –> ON

Nous 变成 On
Nous partons en vacances. –> ON part en vacances

4) Sortir le NE dans la négation

把否定当中的“Ne”去掉

Je ne veux pas. –> Je veux pas.

5) Utilisation de QUOI en fin de phrases

在句子末尾使用“Quoi”

C’est facile quoi !

这很容易的!

6) Faire tomber le E

去掉 E

Je suis content ! –> j’suis content !

7) Apostrophe avec TU

“Tu”加上引号
Tu as mangé ? –> T’as mangé ?
你吃了吗

8) L’interrogation sans transformation

询问句不带转折

Vas-tu chez Marie ce soir ?–> Tu vas chez Marie ce soir ?

你今晚去玛丽家吗

Ne t’inquiète pas ! –> T’inquiète (pas) !

别担心

9) Sortir le IL

把主语“il”去掉

Il faut aller chez Paul.–> Faut aller chez Paul.

得去保罗家一趟

Il y a un livre ici. –> Y’a un livre ici.

这儿有本书

10) Petite expressions typiques diverses

一些多样的典型表达方式

Voilà ! / Et voilà

好啦,就这样,以上,这里

Voilà, j’ai fini !

好啦,我做完啦

Et voilà, j’avais raison !

就这样,我有道理吧!

Voilà ton verre d’eau !

你要的水在这!

Et voilà le résultat !

结果就在这!

Bref

长话短说,总之

Paul a rencontré Marie, ils sont tombés amoureux… Bref, ils vont se marier.

保罗遇见了玛丽,他们相爱了……长话短说,他们要结婚了。

Oh là là !

天哪噜

– Paul a perdu 3000 euros !

保罗损失了三千欧元!(玛丽肯定很生气)

– Oh là là !
Bon, ben, euh…

好,那么,emmmm

Bon, ben, à bientôt !

好,那么,很快再见

ref: