Top 11 des règles de français qu’il falloir supprimer (les Belges ont raison)

法语最该删除的11条规则(比利时人说的有理)

Nos deux amis Arnaud Hoedt et Jérôme Piron sont revenus depuis peu sur le devant de la scène en expliquant pourquoi il serait plutôt pas mal d’instaurer une « invariabilité du participe passé avec l’auxiliaire avoir » histoire qu’on arrête de s’emmêler les pinceaux. Evidemment, les francophiles monomaniaques se sont insurgés. Alors nous on saute sur l’occase pour proposer aussi deux trois autres modifs dans les règles de français qui nous gavent un peu.

我们的两位朋友Arnaud Hoedt和Jérôme Piron不久前解释了为什么建立一条“与助动词avoir配合使用的过去分词不变”的规则很不错:因为这样我们就不会再搞不清,从而再次成为焦点。很明显,一味亲法的人已经开始反抗了。于是,我们趁这个机会,提出了另外两三条我们觉得有些过火的法语规则的修改。

 

1. La double consone on en a mare ça comence a bien faire

La double consonne en vérité n’a pas de véritable raison d’être. Dans l’histoire certains mots avaient une double consonne, d’autres non. Et puis ça a été fixé un peu par hasard. Alors que Corneille écrivait « sifler » ou « aranger », et Lafontaine qui écrivait « diférent », « tranquile » et qu’on vivait clairement plus heureux, on s’est dit que ça manquait un peu de lettres ces mots et on en rajouté de manière assez arbitraire.

1. 我们受够了双辅音。

双辅音其实没有真正存在的理由。在历史上,有些词有双辅音,有些词没有。后来就随便地定了下来。科尔内耶写"sifler"(现代法语写siffler)或"aranger"(现代法语写arrager),拉封丹写的是"diferent"(现代法语写différent)、"tranquil"(现代法语写tranquille)。我们那时候明明生活得更幸福,却觉得这些词好像缺了点字母,于是比较随意地加了进去。

 

2. Ça serait été mieux si l'accord du participe passé ça serait fini

C’est l’objet de tous nos soucis. Le fameux accord du participe passé que le Bescherelle lui-même définit comme une des règles les plus artificielles de la langue française. En effet, le participe passé est invariable quand le COD est placé après le verbe comme dans la phrase « ils ont niqué leurs mères ». Sauf que si le COD est avant le verbe, là ça fout la merde comme dans la phrase « les mères qu’ils ont niquées ». Chiant. Relou. Limite snob. On approuve totalement la proposition de Arnaud Hoedt et Jérôme Piron qui consiste à rendre toujours invariable ce putain de participe passé.

2. 过去分词不配合会更好

这也是我们大家所担心的。赫赫有名的过去分词配合问题,贝舍勒语法书自己都将其定义为法语中人为规定的一大规则。事实上,当直宾放在动词后面时,过去分词是不变的,如“他们玷污了他们的母亲”这句话。只是,如果直宾在动词之前,那么就会像“被他们玷污的母亲”这句话一样,麻烦透了。烦人。奇怪。几乎是冒充高雅。我们完完全全赞同Arnaud Hoedt和Jérôme Piron的提议,让这个麻烦的过去分词永远不要配合。

 

3. Arreté avec lé lètre muette

Dans quasiment toutes les langues du monde mondial, on prononce toutes les lettres des mots. Par exemple en espagnol on dit « telefono » pour « téléphone », en turc on dit « mayonez » ou « ekler ». Il n’y a qu’avec le français qu’on se la joue originaux et qu’on se met des lettres muettes à tous les mots.

3. 停用不发音的字母

几乎在世界上的每种语言中,每个单词的每个字母都发音。例如,在西班牙语中,我们用 “telefono”表示“电话”,在土耳其语中用“mayonez”或“ekler”。只有法语才有可能独辟蹊径,在每个单词中都加上不发音的字母。

 

4. Ce qui est de l'ordre des "th" et des "ph" et qui sort tout droit du cerveau de sociopates de l'ortografe

Là encore ces exceptions orthographiques n’ont aucune raison d’être. C’est la foutue édition du dictionnaire de 1835 qui nous a mis dedans en réintroduisant les consonnes doubles, et ces putains de « ph » et « th ». Mais à part un trip chelou d’académicien sous mental, il n’y a rien qui historiquement nous pousse à accepter ces non-règles.

4. "th"和"ph"的规则何在?是直接从ortografe(orthographe拼写)反社会的人脑子里得出的吗?

同样,这些拼写例外也没理由存在。那本1835年版的恶心字典重新引入了双辅音,还有那些烦人的的"ph"和"th",骗我们上了当。但除了脑海中奇怪的学术惯性外,历史上并没有什么东西能让我们接受这些“非常态”。

 

5. L’officialisation du futur du verbe "voir" : "voirai"

OK c’est pas joli ça fait tiquer un peu l’oreille mais globalement pour les futurs des verbes, on voudrait (enfin… « on vouloirait ») que ce soit uniquement la règle du premier groupe qui s’applique. Donc on prend la base du verbe et on rajoute les suffixes du futur. Je voirai, tu voiras, il voira… Je pouvoirai, tu pouvoiras, il pouvoira…

5. 动词“voir(看)”的将来时形式“voirai(应该为verrai)”

行吧,是不好看,耳朵听起来不太舒服,但总的来说,对于动词的将来时态,我们希望(voudraiit)(嗯......“我们希望(vouloirait)”)只有第一组的规则适用。所以我们在动词的基础上加上将来时的后缀。Je voirai(我看), tu voiras(你看), il voira(他看)… Je pouvoirai(我能), tu pouvoiras(你能), il pouvoira(他能)…

Et évidement supprimer toutes les expectations de conjugaisons cheloues du genre « vous dîtes » au lieu de « vous disez ». C’est fini ces conneries.

当然,也不要抱有所有对类似于“vous dîtes”而不是“vous disez”动变的奇怪期待。不要再说那些废话了。

 

verbes de chiens qu'on peut utiliser qu'à la troisième personne du singulier, moi aussi je veux pleuvoir

On pense en particulier à « il faut ». C’est chiant ça ! Pourquoi on pourrait pas dire « Je faux » quand je dois exprimer qu’il faut que je fasse quelque chose. Est-ce que ce serait pas plus simple de dire directement « Je faux faire mes papiers » plutôt que « il faut que je fasse mes papiers » ? Soyons honnêtes deux minutes.

6.只用于第三人称单数的狗动词,我也想pleuvoir(下雨)

尤其会想到的是“il faut(需要,必须)”。真烦人!当我要表达“我必须”要做某件事的时候,为什么不能说“je faux”。直接说“je faux faire mes papiers”不比说“il faut que je fasse mes papiers”更简单吗?你们就坦诚两分钟吧。

 

7. Que tous les pluriels soient pareils

Ras le cul des mots qui prennent des « x » plutôt de des « s » au pluriels, ras le cul des mots qui changent carrément au pluriel. Je veux monter sur des chevals, je veux les regarder avec mes oeils.

7.让所有的复数都一样

那些变复数加“x”而不是“s”的词,那些变复数要完全改变的词,我受够了。我想要骑马(chevals而非chevaux),我想要用眼睛(oeils并非yeux)看那些马。

 

8. Pouvoir enfin dire "la chatte à Deschamps" et non pas "la chatte de Deschamps"

OK, on nous balance toujours en guise d’exemple « hey connard, on dit pas une crotte à nez ! », ouais super. Mais on dit bien « ce vélo est à Louise », alors pourquoi on irait pas plus vite en disant « le vélo à Louise » ? D’ailleurs je cherche un vélo pas cher, merci de partager vos bons plans en commentaire.

8. 终于可以说“la chatte à Deschamps”,而不是“la chatte de Deschamps(德尚的猫)”。

好吧,总有人粗暴地跟我们说:“嘿,笨蛋,我们不说‘une crotte à nez’的!”,是啊,可不是嘛。但我们确实会说“ce vélo est à Louise(这自行车是路易斯的)”,那我们为什么不再进一步说“le vélo à Louise(路易斯的自行车)”呢?对了,我在找一辆便宜的自行车,如果能在评论中给出你们的建议就太感谢了。

 

9. Qu'on interdit l'emploi du subjonctif

Parce que ce mode est vraiment un grand incompris de la langue française. En gros, après « il faut », on doit mettre un subjonctif. Mais ça casse les couilles. Je vois pas pourquoi il faudrait qu’on le fait. Alors qu’il suffit qu’on dit les bons mots pour qu’on est compris.

9. 禁用虚拟式

因为这个语式真的在法语中很难被人理解。基本上,“il faut”后面都要加虚拟式。麻烦透了。我不明白为什么要这样做。明明直接说合适的话就能理解。

 

10. Supprimer le conditionnel parce qu'entre nous c'est juste un futur qui s'assume pas

Les verbes au conditionnel s’écrivent quasiment pareil qu’au futur, c’est juste une petite arnaque pour être sûr de bien te voir te planter sur l’orthographe. Exemple : au futur, on écrit « Je mangerai une bonne compote de foutre » tandis qu’au conditionnel on écrit « Je mangerais une bonne compote de foutre ». Mais putain ! Ça veut dire la même chose !

10. 删除条件式,因为条件式在我们之间只表示无法确定的未来

动词的条件式和将来时拼写几乎一样,这只是个为保证你不拼错的小骗局。例如:将来时,我们会写“Je mangerai une bonne compote de foutre(我将要吃闪电果泥)”,而条件式,我们要写“Je mangerais une bonne compote de foutre(我会吃闪电果泥)”。搞什么鬼!意思是一样的!

Dans le premier cas tu es sûr à 100 % de manger ta compote (SAUF si par exemple tu meurs juste avant et là on pourra dire de manière rétroactive que tu as fait une faute d’orthographe) et dans le second cas tu émets juste un souhait. Mais si tu émets un souhait, tu n’as qu’à directement la bouffer ta compote et arrêter de nous emmerder avec tes excentricités culinaires.

在第一种情况下,你100%确定你会吃到你的果泥(除非在此之前你就死掉了,然后我们可以翻旧账说你当初拼写有错),而在第二种情况下,你只是许了个愿。但就算你只是许了个愿,直接吃你的果泥就行,别再拿你的烹饪怪癖打扰我们了。

 

11. D'ailleurs la concordance des temps de manière générale, ça être chiant

Le plus simple être encore que tous les verbes être à l’infinitif. Nique sa mère la conjugaison. Nique sa mère la concordance des temps. On faire comme en vietnamien par exemple ou les verbes ne changer jamais, on rajouter juste un mot qui exprimer le passé ou le futur.

11. 此外,一般的动词时态配合都很烦。

最简单的就是,所有动词都用不定式。去他的动词变位。去他的时态配合。比如,我们就像越南语一样,动词永远不变,只加一个表示过去或未来的词。

 

ref: