Dans le contexte mondial actuel de manifestations antiracistes, le groupe L’Oréal a décidé de retirer certains mots de la description de ses produits cosmétiques sur ses emballages.

在全球规模的反种族主义运动背景下,欧莱雅集团决定将删除其化妆品包装上的部分描述性词汇。

 

« Le groupe L’Oréal a décidé de retirer les mots blanc/blanchissant (white/whitening), clair (fair/fairness, light/lightening) de tous ses produits destinés à uniformiser la peau », indique le géant français des cosmétiques dans un communiqué publié en anglais ce samedi, sans plus de détails, notamment sur un retrait immédiat ou non des rayons.

本周六,欧莱雅集团发表英文通告,称:“欧莱雅集团决定删除旗下调整肤色产品中美白(blanc/blanchissant)、提亮肤色(clair)等词汇”,但集团并未就是否会立刻撤下相关产品予以进一步说明。

 

Cette décision vient après celle de la filiale indienne d’Unilever, qui a choisi de rebaptiser sa crème éclaircissante pour la peau commercialisée sous le nom de « Fair & Lovely ». L’entreprise anglo-néerlandaise a promis de ne plus recourir au mot « Fair » car la marque se dit « engagée à célébrer tous les tons de peau ».

在欧莱雅这个决定之前,联合利华的印度分公司就决定删除其亮肤品牌产品名称“fair&lovely”中的“fair”,因为企业“致力于推崇所有的肤色”。

 

L’ampleur des protestations antiracistes, déclenchées par la mort de George Floyd, asphyxié par un policier blanc à Minneapolis, met la pression sur les entreprises. Plusieurs groupes américains ont annoncé leur intention de modifier leur identité visuelle, tels que Mars, qui dit réfléchir à faire évoluer son célèbre Oncle Ben’s.

明尼苏达州George Floyd死亡事件引发了大规模的反种族歧视示威活动,让众多企业倍感压力。已有多家美国企业宣布将修改他们的视觉标识,其中母公司Mars就宣布会修改其著名品牌标识本叔叔(Uncle Ben)。

法语君:本叔叔的形象原型是“一位被受爱戴的,名为Frank Brown的芝加哥厨师和服务员”,可不容辩驳的事实是,这个本叔叔所代表的,就是一个黑人家政人员的形象,厨师,保姆,甚至可能是个奴隶。甚至于他的穿着打扮,也是典型的家政人员的形象——这可以与美国一两百年前的历史直接挂钩,并不是空穴来风。

 

网友评论:

网友Valérie78 : 我觉得这是反对白色人种的种族歧视,目前这一切让我真的感觉很愤怒了!

网友Justin Détail : 汽油是黑色的,雪花是白色的;乌鸦是黑色的,鸽子是白色的;生活中就是有些事物是黑色的,有些是白色的,可是这也不是我们的错。比起直接删除某些词汇或者直接否认它们的存在,解决歧视问题还有更好的方法。

匿名网友:他们下一步是不是要删掉法国国旗上的白色部分呢?

网友ndr75:特朗普住的那个地方,是白宫,这是不是也算种族歧视啊?