Top 8 des pléonasmes que l’on a le droit de faire, ces redondances tout à fait autorisées

8大可以讲的,完全受到准许的赘语

Drame grammatical pour certains, figue de style pour d’autres, le pléonasme fait débat. Si Baudelaire se risque à écrire « quand les deux yeux fermés en un soir chaud d’automne », parce que généralement, des yeux, nous en avons trois, il est conseillé de pratiquer le pléonasme avec modération. Cependant certains d’entre vous sont pris de violentes pulsions pléonastiques, il existe dans notre langue quelques exceptions que nous pouvons utiliser, pour être redondant sans complexe.

“语意重复”对一些人来说是语法大戏,对另一些人来说则是文体象征,值得商榷。波德莱尔之所以敢写“quand les deux yeux fermés en un soir chaud d’automne(炎热的秋夜里,双眼闭上时)”,是因为一般我们都有三只眼睛不是吗,所以建议大家用语意重复时要适度。然而你们中的一些人被赘语冲昏了头脑。在法语中,有些例外是可以重复语意的,不加补语反而会略显冗杂。

1. Aujourd'hui

le mot « aujourd’hui » est déjà un pléonasme. Comme on peut le constater, aujourd’hui est la forme contractée d’« au jour d’hui » or « hui » vient du Latin hodie contraction de hoc die qui signifie « ce jour ». On dit déjà « au jour de ce jour », alors « au jour d’aujourd’hui » est genre de l’ultra pléonasme.

1. 今天

“aujourd’hui”这个词已经是冗词了。我们可以看出,“aujourd’hui”是“au jour d’hui”的缩合形式,然而“or”来自于拉丁语中的“hoc die”缩合而成的“hodie”,意思是“那天”。我们现在说的已经是“au jour de ce jour(在那天的天)”,所以“au jour d’aujourd’hui”的说法可谓是顶级冗杂了。

2. Se suicider

Suicide signifie déjà « se tuer ». En effet, « sui » renvoie à « soi » et « -cide » est le suffixe relatif au meurtre, comme dans « régicide », le meurtre d’un roi, ou « homicide », le meurtre d’un être humain… « suicider » signifie donc déjà « se tuer ». Or, l’ajout du « se » fait se répéter l’idée de « soi ».

2.自杀

“suicider”表示的已经是“自杀”的意思了。其实,“sui”指的是“自己”,“-cide”是与谋杀有关的后缀,如“régicide(弑君)”即谋杀国王,“homicide(杀人)”即谋杀一个人......因此,“suicider”已经有“自杀”的意思了。然而,加了一个“se”,就是又重复了“自已”的概念。

3. Voir de ses yeux

Notamment dans la locution issue de Molière « je l’ai vu de mes yeux vu » dixit dans Tartuffe : « Je l’ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu, ce qui s’appelle vu… ». Entré dans l’usage, dire « je l’ai vu de mes yeux » est tout à fait admis, même si, comme le dit Saint-Exupéry, « on ne voit bien qu’avec le cœur, l’essentiel est invisible pour les yeux ».

3、用自己的眼睛看

特别具有代表性的,是莫里哀的一番措辞“je l’ai vu de mes yeux vu(我用我看到的眼睛看到了)”他在《伪君子》中写:“我说:‘我看到了,用我自己看到的眼睛看到了,这才是所谓的看到’”。这种说法于是开始为人所用,即使如圣埃克苏佩里所言,“人只有用心才能看得清楚,本质是眼睛所是看不见的”,说“我亲眼所见”也是完全可以的。

4. Tourner en rond

En effet, « tourner » exprime déjà l’idée d’effectuer des mouvements circulaires. Donc globalement, on ne peut tourner ni en carré, ni en triangle, ni en tétraèdre régulier.

4.兜圈子

事实上,“tourner(转圈)”表达的已经是环形运动之意。因此一般情况下,我们既转不成正方形,也转不成三角形,更转不成规则的四面体形。

5. Tout entier

« Tout » et « entier » veulent tous deux dire « dans sa totalité », il n’y a donc aps grande différence à dire « il l’a mangé en entier » ou « il a tout mangé ». Donc lorsque l’on dit «  », c’est un poil redondant. C’est cependant tout à fait admis quand on veut insister sur la totalité globale des choses.

5.完完全全

“tout”和“entier”都是“全部”的意思,所以说“il l’a mangé en entier(他把那一整个都吃了)”和“il a tout mangé(他把那个吃光了)”没有太大区别。所以说“il l’a mangé tout entier(他把那一整个都吃光了)”,就有点冗杂了。但如果你想强调事物的整体性,这么说还是完全可以接受的。

6. Répéter la même chose

Quand on dit, par exemple « il répète deux fois la même chose », or « répéter » veut déjà dire « dire la même chose ». Cet emploi est cependant certifié conforme par les grands-parents de l’académie française.

6. 重复同一件事

我们会说“他把一件事重复说了两遍”这种,不过“répéter”已经表示的是“说同一件事”的意思了。然而,这个用法得到了法兰西学院中爷爷奶奶们的认证。

7. Secousse sismique

Il s’agit là d’un pléonasme étymologie, si « sismique » ne renvoie qu’exclusivement aux tremblements de terre, ce n’est pas le cas du mot dont est originaire « sismisque ». « Sismique » est issu du Grec seismos qui signifie déjà secousse. Lorsqu’on parle de « secousses sismiques », on dit, en quelque sorte : « secousses secouantes ».

7. 地震

这个冗语有关该词词源,如果说“sismique”专指地震的话,那就不是该词最初的词意了。“sismique”来源于希腊语中的“seismos”,意思是“摇晃”。我们说“secousses sismiques”,某种程度上是在说“摇晃的摇晃”。

8. Tri sélectif

Entré récemment dans le langage, « tri sélectif » fait grincer des dents certains grammairiens. Mais force est de constater qu’il est tellement utilisé qu’on pourrait le considérer comme admis. Son emploi est d’ailleurs devenu une expression figée puisqu’il renvoie exclusivement au tri des déchets ménagers. Or, un « tri » c’est déjà faire une sélection, donc « tri sélectif » est un peu redondant.

8. 有选择的挑选

最近才被引进语言当中的“有选择的挑选”,着实让一些语法学家牙齿咬得咯咯响。但很显然,这个词应用非常广泛,可以说是得到了许可。另一方面,因为该词专指生活垃圾分类,对该词的使用已经成为了固定表达。不过,“挑选”就已经是在做选择了,所以“有选择的挑选”略显多余。

Attention, dire des pléonasmes n’est pas une raisons pour dire des pléonasmes. Donc on se gardera bien de dire « monter en haut », « descendre en bas » ou « que le temps d’avant, c’était le temps d’avant ».

请注意,说冗词可不是能说冗词的理由。所以还是要注意不要说“monter en haut(向上升)”、“descendre en bas(向下落)”或者“que le temps d’avant, c’était le temps d’avant(以前的时光,就是以前的时光)”。

ref: