C’est désormais officiel, l’augmentation des droits d’inscription pour les étudiants extra-communautaires en mobilité internationale (plus simplement les étudiants étrangers) dont le principe a été posé par un arrêté interministériel du 19 avril 2019, a été validée par une décision du conseil d’Etat du 1er juillet 2020. Désormais, en cycle licence, un étudiant étranger paiera 2770 euros au lieu de 170 euros, et en cycle master, il paiera 3770 euros au lieu de 243 euros.

这次是官方的了,法国正式增加针对国际流动非欧盟学生(简单来说就是外国学生)的学校注册费。该决定是在2019年4月19日由部际法令提出,并在 2020年7月1日被国务委员会批准实行的。从今以后,外国学生在本科阶段需支付2770欧元而非170欧元的注册费,而在硕士阶段,注册费将由原来的243欧元变为3770欧元。
 

Même si la confusion est courante, il faut bien distinguer les droits d'inscription des frais de scolarité. Les droits d'inscription contribuent à financer les prestations normalement assurées par le service public de l'enseignement supérieur, telles que les frais de dossier, l'accès aux bibliothèques universitaires, etc., mais ils ne financent pas le coût des enseignements. L'exigence constitutionnelle de gratuité de l'accès à l'instruction rappelée par le conseil constitutionnel dans sa décision du 11 octobre 2019 s'opposerait à ce que de véritables frais de scolarité soient perçus par les universités publiques, mais elle ne fait pas obstacle à ce que sous certaines conditions, des droits d'inscription « modiques » soient perçus.

尽管我们很容易混淆这两个概念,但是区分注册费和学费是非常重要的。注册费主要是用于帮助筹集为提供公共高等教育服务所需的相关开支,这里包含申请费,进入大学图书馆的费用等,但这并不包括教学的费用。宪法委员会在2019年10月11日的决定中援引了宪法规定的免费义务教育,这一规定虽然不允许公立大学收取实际学费,但并不妨碍这些大学在某些情况下收取“适度”的注册费。

 

Une affaire de diplomatie

外交事务属性

« L'accueil des étudiants étrangers est une affaire de diplomatie ». Voilà ce qu'avait affirmé le Premier ministre français lors de son discours du mois de novembre 2018, annonçant la mise en place du label « Bienvenue en France », qui vise à améliorer l'accueil des étudiants étrangers en France et la visibilité des établissements d'enseignement supérieur français à l'international.

“接待外国学生属于外交事务”。这是法国总理在2018年11月发表讲话时所强调的,他当时正在宣布“欢迎来到法国”项目的实施,该项目旨在提高外国学生在法国受接待程度以及法国高等教育学府在国际上的知名度。
 

 

Entre 2010 et 2015, le nombre d'étudiants étrangers en France a globalement diminué de plus de 8 %, or faut-il le rappeler, l'accueil des étudiants étrangers est un pilier important du softpower de la France dans ses zones d'influence, notamment en Afrique. Lors de ce même discours, le Premier ministre, conscient du risque de décrochage de la France dans cette compétition internationale, avait annoncé la volonté du gouvernement de faire passer le nombre d'étudiants étrangers de 320.000 à 500.000 d'ici 2027. Dans un Rapport d'information de la commission des affaires étrangères du Sénat de 2005, les sénateurs constataient déjà que la quasi-gratuité des cursus universitaires français n'est pas un facteur d'attractivité pour les étudiants originaires de pays où la qualité d'une université se mesure notamment à son coût. Par exemple, les étudiants chinois et indiens opteront pour des universités payantes, aux Etats-Unis, en Australie ou en Grande-Bretagne, qui leur offrent un accueil et un suivi dans des conditions qui leur assurent la réussite plutôt que d'être abandonnés à eux-mêmes comme ils le sont trop souvent en France.

在2010年至2015年期间,法国的外国留学生数总体下降了8%以上,但我们必须明白,外国留学生的接待率是法国软实力的重要支柱,这关系到法国的影响力领域,尤其是非洲。在同一讲话中,总理意识到法国可能会输掉这项国际竞争,因此,他宣布了政府希望在2027年前将外国学生的数量从32万增加到50万的意愿。参议院外交事务委员会在2005年发表的讲话中就曾提到,对于那些以(教学)质量来衡量学校的国家的学生来说,几乎免费并不能吸引这些学生来法国的大学。例如,中国和印度学生更倾向选择美国,澳大利亚或英国的收费大学,因为这些大学为他们提供匹配的接待措施以及跟进服务,这些大学在帮助他们取得成功而不是将他们置之不理。而这点,是法国大学经常犯的毛病。
 

 

Vers une exclusion progressive des étudiants défavorisés en mobilité individuelle ?

(这项措施)是逐步剥夺经济弱势学生的个人流动权吗?

En apparence, cette nouvelle mesure viserait à faire supporter le coût de l'accueil des étudiants étrangers les moins fortunés et les plus méritants par les étudiants étrangers qui en ont les moyens, mais c'est précisément à ce niveau que les arguments affichés par le gouvernement français montrent toutes leurs limites. Car cette nouvelle augmentation des droits d'inscription est suffisamment forte pour pénaliser de nombreux étudiants étrangers en mobilité individuelle, mais elle est insignifiante pour modifier substantiellement les conditions d'accueil de ceux qui pourront les acquitter ou des boursiers.

显然,这项新措施是在欢迎那些负担得起的外国学生,而不是那些经济水平较差或是那些最优秀的外国学生,也正是在这一层次上,法国政府显示出了其局限性。因为这项新增加的注册费足以限制许多外国学生的个人流动权,但是对那些富裕或已获得奖学金的人来说,这些接待条件上的改革对他们并不重要。
 

 

On peut donc s'interroger non pas sur la légalité ou la constitutionnalité de cette mesure, mais sur les motivations réelles du gouvernement. Il faut rappeler que l'accueil des étudiants étrangers coûte à la France environ 3 milliards d'euros par an, mais il rapporte beaucoup plus, à condition que ces étudiants réussissent. Or depuis de nombreuses années, l'accueil des étudiants en mobilité individuelle et venant de pays pauvres est un échec évident de la France et constitue le principal problème de son système d'accueil, pourtant ces étudiants représentent une part significative voire la majorité des étudiants étrangers et leur nombre croit plus rapidement que ceux des autres catégories d'étudiants. Cette augmentation des frais d'inscription pourrait donc légitimement être perçue comme un moyen pour le gouvernement d'établir une sélection à l'entrée, en diminuant progressivement, dans son système universitaire, la proportion d'étudiants en mobilité individuelle venant de pays ou de familles pauvres, pour le réserver aux étudiants déjà boursiers de leurs gouvernements ou venant de pays riches ou de milieux familiaux favorisés. En clair, plutôt que d'élaborer une meilleure politique d'accueil pour les étudiants les plus défavorisés, le gouvernement ferait le choix de limiter leur accès au système universitaire français. Il reste à voir quelle sera l'attitude des universités, qui se plaignent de n'avoir pas été suffisamment consultées sur ce sujet.

因此,我们与其关注这项措施的合法性或合宪性,更应该想想政府真正的动机。要知道的是,法国在接待外国学生上每年需花费约30亿欧元,但如果这些学生成功的话,他们将会带来更多的经济收益。然而,多年来,法国在接待来自贫困国家的外国学生这件事上一直比较失败,并且这构成了其接待系统的主要问题,但是这些贫困学生其实占了留学生的很大一部分。这些贫困国家学生的人数及其增长速度都快于其他类别的学生。因此,这种注册费的增加可以被视为政府合法进行选择的一种手段,政府通过减少大学系统中来自贫困国家或地区的留学生的入境比例,将逐步(将学习位置)保留给那些已经从政府获得奖学金的,或是从富有国家或家庭背景较好条件下到来的学生。显然,政府并不会为最弱势的学生群体制定更好的接待政策,而是反过来限制他们进入法国大学系统的机会。很多大学学府抱怨政府在这个问题上并没有充分的寻求他们的意见,而他们所持的态度还有待观察。
 

 

Il est évident que les pays d'Afrique subsaharienne, là où se trouve le plus grand pays francophone du monde, seront pénalisés, et il ne serait pas étonnant que d'ici quelques années, le nombre d'étudiants francophones subsahariens diminuent sensiblement en France, surtout si l'on tient également compte des autres barrières administratives. On aurait d'ailleurs pu s'attendre à ce qu'un tel sujet mobilise une institution comme l'Organisation Internationale de la Francophonie. Cela dit, cette situation révèle surtout les lacunes importantes de nombreux systèmes éducatifs et universitaires africains, incapables à la fois d'assurer une formation universitaire de qualité à leurs étudiants sur place, et de mettre en place des dispositifs d'accompagnement ou de financement de leurs études à l'étranger. C'est une curiosité bien africaine, lorsqu'on sait que dans le contexte international actuel, un jeune qui va étudier à l'étranger devrait être à la fois un ambassadeur, un agent d'intelligence économique et surtout, une garantie d'avenir pour son pays d'origine.

显然,世界最大法语地区所在的撒哈拉以南的非洲国家将受到负面的影响,如果再考虑一些其​​他行政障碍,在未来几年内,撒哈拉以南的非洲国家留学生人数大幅度减少将不足为奇。有人希望法语国家及地区国际组织等机构能够来干预一下这样的话题。说起来,这种情况也揭示出了非洲教育和大学系统的重大缺陷,他们既不能为自己的学生提供优质的大学教育,也无法建立支持或资助他们出国学习的机制。这是一种很非洲的现象了,因为我们知道在当前的国际背景下,出国学习的年轻人既是代表他原籍国的大使,也是经济情报的传播者,更重要的,他还是他原籍国的未来。
 

ref: