Plus de 91% des candidats ont eu leur bac avant les rattrapages: le bac 2020 a-t-il été "bradé"?

今年法国高考的通过率补考前就达到了91%:注了水吗?

 

Avec ce taux de réussite exceptionnel, les professionnels de l'Education s'interrogent sur la suite de la scolarité des nouveaux bacheliers.

今年法国高考的通过率高得惊人,教育界人士为新高中毕业生的未来感到担忧。

 

Plus de 9 candidats sur 10 ont eu leur bac cette année: un "record"! 91,5% des 740.000 candidats l'ont eu du premier coup, un record absolu pour cette session exceptionnelle, totalement bouleversée par la crise du coronavirus.

十个人里面,超过九个人通过了高考:史上头一回!高考一次性通过率达到91.5%,通过人数达74万,新冠疫情严重影响了高考的组织安排,而今年高考的高通过率却史无前例。

 

Ce taux est en hausse de 13,7 points par rapport à l'an dernier. Il faut s'attendre à un taux de réussite final encore plus élevé, après les oraux de rattrapage, qui auront lieu de mercredi à vendredi. Le précédent record datait de 2016 avec un taux de réussite final de 88,6%.

相较去年,高考通过率上升了13.7%,如果算上周三到周五的口试补考结束后的成绩,总通过率还要更高一些。

 

En raison de la crise sanitaire et du confinement, cette année, les candidats n'ont pas passé d'épreuves: ils ont été évalués en contrôle continu sur la base des moyennes des deux premiers trimestres. Des moyennes qui ont été arrondies à l'unité supérieure puis harmonisées par des jurys pour gommer les écarts entre les établissements.

今年,新冠疫情导致全法隔离,(官方)没有组织高三学生参加考试:高三学生的成绩由前两个学期平时检测的成绩取平均值计算。平均成绩首先会向上调整至最接近的整数,之后评审委员会再次进行协调,以减少学校之间的差异。

 

"Bizarreries"

“反常”

 

Reste une question: faut-il considérer ce bac 2020 comme un "sous-bac"? Non, réplique Jean-Rémi Girard, président du Syndicat national des lycées et des collèges:

一个问题值得思考:2020年的这场高考是不是一场“假的考试”?当然不是,全国中学的工会主席Jean-Rémi Girard如此反驳:

 

"Ce bac a du sens dans l'idée que nous étions dans une situation totalement unique, il fallait trouver une solution. On a trouvé celle du contrôle continu. On voit bien qu'en temps normal, ce n'est pas la bonne puisque ça provoque des bizarreries".

“今年的高考之所以选择这样的方式进行,是因为我们当时的情况非常特殊,又需要找到一个解决方案。所以我们选择了平时检测成绩取平均值这个方案。这个办法在平时肯定不是什么好主意,因为它会制造反常”。

 

Plus de 90% d'admis avant rattrapage - avec certains qui avaient 7 ou 8 de moyenne -: pour Michel Fize, sociologue spécialiste de l'éducation, ça n'a pourtant aucun sens.

超过90%的学生都在补考前通过了考试,其中一些学生平时只能拿7分或8分(满分20分),社会教育学家Michel Fize认为,这样做毫无意义。

 

"Quand un examen arrive à des taux qui frôlent les 100%, il n'a plus de valeur d'examen. Ce n'est pas grandir la jeunesse: la vie est faite d'examens. On ne peut pas laisser penser que dans le milieu du travail, vous aurez une carrière sans effort".

“当一项考试的通过率接近100%时,这项考试就失去意义了。年轻人这样是长不大的,要知道,生活中处处都是考试。我们不能让他们觉得,以后的工作也是不费吹灰之力就能完成的”。

 

Ils seront donc bien plus nombreux à venir garnir les bancs de l'université à la rentrée prochaine, et c'est ce qui inquiète Gilles Roussel de la conférence des présidents d'Université: "Entre juillet et septembre, il est très difficile de créer des places, trouver des enseignants, des locaux... Je crois qu'on est arrivé aux limites du système". Et il faut rajouter une crainte, le taux d'échec à l'Université l'an prochain, alors qu'ils seront de nombreux bacheliers à débarquer sans être réellement prêts.

下学期注册大学的人数也会迅速升高,这一点让大学校长讨论会的主席Gilles Roussel非常担忧:“从7月到9月,要增加学生注册人数,招聘老师,扩建,都不是容易的事情。我认为教育系统已经不堪重负了”。另外,还有一点担忧:到了明年,大学淘汰率会升高,因为今年走进大学校园的学生并没有做好充分的准备。