En France, nous avons plusieurs habitudes et traditions qui peuvent dérouter les étrangers. La bise en fait partie, mais qu’elle est cette coutume et dans quel cas l’utiliser ?

在法国,我们有好几种传统习俗会使外国人感到迷惑。“贴面礼”就是其中之一,但是这个习俗到底是怎么回事?在哪些情况下会这么做呢?

 

Vous a-t-on déjà salué en faisant ce que l'on appelle "la bise" lors de votre venue en France ? Vous avez peut-être trouvé cela bizarre et n'aviez pas l'habitude de faire cela avec votre interlocuteur. Essayons de comprendre ensemble cette coutume so frenchy !

您来法国旅游时是不是已经用“贴面礼”打过招呼了?您可能觉得它很奇怪,并且不习惯与您的同伴这样做。让我们一起来试试了解这种“法国味儿”风俗吧!

 

Pourquoi fait-on la bise ?

我们为什么要贴面?

Les Français ne se contentent pas de dire « bonjour » ou encore de se serrer la main, il se font « la bise » et c’est tout un art. A savoir que la France est pleine de subtilités en matière de vie sociale, et c'est parfois difficile à cerner en tant qu’étranger. Plus qu'une tradition, c'est une habitude et même, un réflexe. On en oublie parfois les origines en pensant que cette coutume fait partie de la culture française depuis siècles mais comme toute chose, les codes et les formes évoluent. La bise est tout d’abord là pour se saluer mais elle a des variables selon la personne en face de nous. Quand on est amoureux, cela va de soi qu’on s'embrasse sur la bouche. Quand on ne l'est pas, que faire ? On se fait des poutous, des bisouilles, des becs, des bisous, des bécots, que des termes pour qualifier la bise.

法国人不只是打招呼或握手,他们互相贴面亲吻,这简直是一门艺术。要知道法国人的社交生活充满了微妙之处,有时作为外国人很难理解。它不仅是一种传统,更是一种习惯,甚至是一种条件反射。有时我们会因为这种习俗已经成为法国文化的一部分已有数百年历史了,而忘记了它的起源。像所有习俗一样,它的方式和形式在不断演变。“亲吻”首先是为了打招呼,但它的形式因人而异。当你恋爱了,不用说,你当然是在嘴上亲吻。如果您不在恋爱,该怎么办?我们亲亲,打啵儿,么么哒……有各种各样的词来表示亲吻。

 

A qui faire la bise ?

亲谁?

Celui qui ne l’a pas appris dès le plus jeune âge a souvent l’air maladroit, se penchant en avant un peu raide, n’osant pas toucher l’autre et ne sachant pas par où commencer et si on peut le faire à cette personne. Mais nous ne sommes pas là pour nous moquer, une personne étrangère se retrouve souvent confrontée à cela.

一个没有打小就开始学(亲吻)的人通常看起来很尴尬,有点僵硬地向前倾斜,不敢碰对方,不知道这个人应不应该亲,也不知道怎么开始。当然我们不是来笑话别人的,一个外国人经常会发现自己正面临着这种情况。

 

Sachez que quand on se retrouve pour les loisirs, des soirées, de simples sorties ou encore en cours parfois, on fait la bise à ses amis. Mais il est évident que le temps d’embrassade est proportionnel au nombre d’amis. Mais sachez-le c’est aussi insupportable pour nous français quand nous devons dire bonjour à environ une dizaine de personnes dans une pièce surtout quand il est plus facile de faire juste « Salut » avec la main. Le trop-plein de bisous peut agacer, mais leur absence peut aussi troubler. Il faut surtout prendre en compte le lien familial, ou professionnel, l’âge et le statut de la personne. Mais sachez-le à titre d’exemple, on ne fait pas la bise à son supérieur hiérarchique ou plutôt on attend que ça soit lui qui la propose mais entre collègues, il n’y a aucun souci. Quand aux hommes cela dépend, ils s’embrassent parfois quand ils sont amis ou membre de la même famille. Entre jeunes, cependant on s’embrasse beaucoup dès le collège.

要知道,我们聚会休闲,晚上开趴,简单地出去走走或偶尔一起买东西时,我们会亲吻我们的朋友。但是很显然,花在亲吻上的时间与朋友人数成正比。但也要知道,不得不在一个房间里与十来个人亲吻问好甚至对于我们法国人来说都是很累的,更何况用手打个招呼要容易得多。亲吻的泛滥会很烦人,但是它们的缺席也会让人有点不安。我们必须特别考虑到血缘关系或者工作关系,年龄和身份地位。以地位为例,我们不贴面亲吻我们的老板,除非老板主动。而同事之间贴面没有问题。对于男人而言,朋友或家人之间有时会贴面。对于年轻人而言,在大学时期贴面很常见。

 

Combien de bises doit-on faire ?

我们应该亲多少下?

Voilà de quoi être encore plus perturbé. En général, on en fait deux c’est notamment le cas à Nice, Paris mais dans des villes comme Montpellier on peut monter à trois et parfois quatre. Même les français eux-mêmes ne savent pas parfois avec précision combien de bises il faut faire selon les régions. Tout cela rend la vie compliquée. Quand on ne connait pas une personne, on peut facilement vivre un moment déstabilisant.

[cn]这个问题更令人不安。通常,我们亲两下,尤其是在巴黎或者尼斯这种城市,但是在像蒙彼利埃这样的城市中,我们可以增加到三下,有时甚至是四下。甚至法国人自己有时也不确定不同的地域分别要亲多少次。这些东西让生活变得复杂。当您不认识某个人时,您很容易碰到一个令人不安的时刻(即决定自己要不要进行亲吻礼的时候)。

 

Ref: