Vêtue d'un tutu noir portant l'inscription « je suis non essentielle », Amandine Aguilar, professeure de danse classique dans le Sud-Est de la France, conteste la gestion du confinement en dansant dans les rayons d'un supermarché de Marignane.

在法国东南部,一位名叫阿曼蒂娜·阿吉拉尔的古典舞老师身着黑色芭蕾舞短裙,在马里尼亚讷一家超市的货架间翩翩起舞,她的短裙上刻有“我是非必要的”的标识,阿曼蒂娜此举意在对禁闭管理提出质疑。

 

 

«Je ne remets pas en cause le confinement. Je mets le doigt, seulement sur l'absurdité de la gestion de celui-ci.» Excédée par les nouvelles restrictions annoncées le 29 octobre par le premier ministre Jean Castex, une professeur de danse de Sausset-les-Pins (Bouches-du-Rhône) a décidé de passer à l'action. Dans une vidéo de 4 minutes 30, Amandine Aguilar dénonce l’injustice des mesures concernant les professionnels de la culture en dansant dans les rayons d'un supermarché de Marignane.

“我不是对禁闭提出质疑。我只是指出了这项措施的荒唐之处。”10月29日,总理让·卡斯泰宣布了新的限制措施,萨乌塞特莱潘(布什罗讷)的一位舞蹈老师被激怒了,于是决定采取行动。在一个四分半的视频中,阿曼蒂娜·阿吉拉尔在马里尼亚讷一家超市的货架间翩翩起舞,以此控诉与文化从业人员相关的不公正措施。

 

Je suis non essentielle

我是非必要的

Pointes aux pieds et vêtue d’un tutu noir portant l’inscription « je suis non essentielle», la ballerine se dirige d’abord vers les rayons considérés comme « non essentiels » par le gouvernement. Enchaînant sauts et pirouettes, elle danse entre les clients interloqués et partage quelques pas de danse avec certains qui l'accompagnent dans sa démarche. Danseuse et chorégraphe diplômée d’État, elle pointe en particulier l’incohérence des mesures concernant le maintien des activités périscolaires alors que dans le même temps, les activités extra-scolaires sont interdites. «Directrice d'une association artistique, j'ai subi deux fermetures administratives. Je ne vois pas le bout du tunnel. Je suis une artiste en dépression et confinée», écrit-elle dans le message qui accompagne la vidéo sur Facebook.

脚尖点地,穿着黑色芭蕾舞短裙,上面刻着“我是非必要的”的字样,这位芭蕾舞者首先前往那些政府认为“非必要”的柜台。她时而跳跃,时而单脚点地旋转,穿梭在一群傻眼的顾客之间,并教给了紧随其后的顾客们一些舞步。这位获得国家认证的舞蹈家和编舞家特别指出了关于校外活动的一系列措施的前后矛盾之处,与此同时,校外活动被禁止了。“我是一家艺术协会的负责人,收到过两次行政停业的通知。这段黑暗时期我看不到尽头,我是一个沮丧又闭居的艺术家”,她在 Facebook上的视频中这样写道。

 

Notre métier apporte du bonheur

我们的工作带来幸福

Interviewée par France 3 Régions, elle explique : «Mon mari est prof et le périscolaire accueille plus d'élèves que nous, en extra-scolaire, c'est quand même une décision illogique.» Depuis, la professeur de danse tente de faire face en partageant des cours filmés sur sa page Facebook. «Pour moi, danser et apprendre à danser aux enfants, c'est ma vie. M'interdire de le faire, c'est m'enlever une partie de moi-même. Et notre métier apporte du bonheur et rend la vie plus belle. Ce n'est pas essentiel de donner du bonheur aux gens ?»

在接受FR3采访时,她解释说:“我的丈夫是一名老师,课外活动比我们这里更受学生欢迎,这仍然是不合逻辑的决定。”从那以后,这位舞蹈老师试图通过在她的Facebook主页上分享录制的课程来应对此事。“对我来说,跳舞和教孩子们跳舞是我的生活。不让我这样做,那就是剥夺走我的一部分。我们的工作带来幸福,使生活更美好。给人们带来幸福,难道这不是必要的吗?”