沪江法语君:不知道有没有人听说过couscous(古斯米)这道最最普通却又最最有名气的北非菜肴在法国可以说是家喻户晓,更被一些法国人戏称为“国菜”。

 

 

Le couscous du Maghreb désormais au patrimoine immatériel de l’Unesco

马格里布的古斯米现成功入选联合国教科文组织非物质遗产

 

GASTRONOMIE L'Algériele Marocla Mauritanie et la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral, ont déposé un dossier conjoint.

美食专栏:长期以来,阿尔及利亚摩洛哥毛里塔尼亚突尼斯对这道祖传菜——古斯米的起源地存在争议,此次联合提交了相关文件。


Après une candidature commune de quatre pays du Maghreb où les recettes de ce mets populaire se déclinent à l’infini, le couscous, plat emblématique de l’Afrique du Nord, est officiellement entré, ce mercredi, au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco.

经过马格里布地区的四个国家的联合申请,这道受欢迎的菜肴的食谱得到了全方位的展示。古斯米是北非的象征性菜肴,周三正式入选为教科文组织非物质文化遗产。

 

L’Algérie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral à base de semoule de blé dur, d’orge ou de maïs, servi avec légumes et viande ou poisson savamment épicés, ont déposé un dossier « Savoirs, savoir-faire et pratiques liés à la production et à la consommation du couscous » auprès de l’Unesco.

古斯米以硬质小麦、大麦或玉米粉为原料,配以蔬菜、肉类或鱼肉巧妙调味。长期以来,阿尔及利亚、摩洛哥、毛里塔尼亚和突尼斯对这道祖传菜肴的起源地一直有争议,四国已向教科文组织提交了一份题为“制作与食用古斯古斯的相关知识、诀窍和实践操作”的文件。

 

Autant de recettes que de noms

与名字一样多的食谱

 
Mercredi, les représentants des quatre pays ont dit tour à tour leur « joie » et leur « fierté » pour cette reconnaissance gastronomique et culturelle, lors de la cérémonie officielle retransmise sur le site Web de l’Unesco. Dans les quatre pays, « femmes et hommes, jeunes et moins jeunes, sédentaires et nomades, issus du monde rural ou citadin, ainsi que de l’émigration » s’identifient à ce « mets emblématique » proposé dans les plus modestes restaurants et revisité par les plus grands chefs, selon le dossier de candidature.
 
周三,在联合国教科文组织网站上举办了官方的非遗入选仪式,四国代表纷纷在其上表达了对这一美食及文化认可的“喜悦”和“自豪”。据申请资料,在这四个国家,“无论男女老少、定居游牧、农村城市还是移民”都对古斯古斯——这道在最简陋的餐馆里都会提供,重获大厨的喜爱的“标志性菜肴”——有着深深的认同感。
 

 
« L’esprit du couscous est l’expression de la vie en société », souligne le dossier qui ne donne aucune recette, information culinaire potentiellement sensible. Présent à tous les événements familiaux ou culturels, que le moment soit « heureux ou tragique » comme le rappelle le document, le plat ancestral a en effet autant de recettes que de noms. Appelé selon les régions « Seksou », « Kousksi », « Kseksou », le mot « couscous » est issu de la transcription latine des termes berbères « Seksu », « Kuseksi » et « Kseksu » (grains bien roulés).
 

申请材料中没有给出任何菜方——可能是敏感烹饪信息,而是着重强调了“古斯古斯的精神是社会生活的体现。”文件中提到:无论是家庭活动或是文化事件,无论是“幸福还是悲惨”的时刻,都会有古斯古斯的出现,这道祖传菜的配方和名字一样多。地区不同,名字也不同:“Seksou”、“Kousksi”、“Kseksou”,“couscous”一词来自于拉丁语对柏柏尔语“Seksu”、“Kuseks”和“Kseksu”的转写。

 

Un compromis entre quatre pays

四国间的妥协

 

Certaines populations du Sahara l’appellent « Ucu » (nourriture en langue amazighe). En Algérie et en Tunisie, on le nomme aussi « naama », ce qui pourrait signifier « providence ». Il apparaît sous la forme « kuskusi » dans les dictionnaires arabes à partir du XIXe siècle. Comme cela avait été dit lors du dépôt de candidature, en mars 2019, c’est la première fois que quatre pays du Maghreb unissent leurs efforts pour déposer un dossier commun.

一些撒哈拉片的居民称其为“Ucu”(阿马齐格语中的食物)。在阿尔及利亚和突尼斯,也被称为“naama”,可能指“天意”。19世纪之后,阿拉伯语词典中的拼写形式则是“kuskusi”。如2019年3月四国提交申请时所说,这是马格里布四国首次联合提交共同申请。

 

L’initiative a soulevé des espoirs que le plat populaire soit la mise en bouche d’un rapprochement politique. En septembre 2016, l’annonce par l’Algérie de déposer un dossier « couscous » à l’Unesco avait suscité l’ire de son voisin marocain, grand rival politique, diplomatique et culturel. Un accord avait ensuite été trouvé. Mais des orgueils nationaux mijotent encore : la ministre algérienne de la Culture, Malika Bendouda, a ainsi tenu à souligner que son pays « était parmi les précurseurs de la genèse de ce plat », mercredi lors de la cérémonie officielle. « J’ai déjà goûté les couscous algérien et tunisien mais le meilleur est sans conteste celui du Maroc », assure pour sa part Fatima Moussafir, 49 ans, cuisinière à « Dar Rbatia », un restaurant traditionnel situé dans la vieille ville de Rabat.en vantant sa recette avec « sept légumes » et épices « goûteuses ».

这一举措燃起了人们的希望,人们希望这道家喻户晓的菜肴能成为政治和解前的小点心。2016年9月,阿尔及利亚宣布向联合国教科文组织提交了“古斯古斯”申遗材料,引发其政治、外交和文化对手——邻国摩洛哥的愤怒。随后双方虽达成协议,但民族自豪感却在发酵:阿尔及利亚文化部长马利卡·本杜达星期三在官方仪式上强调:“阿尔及利亚是这道菜的起源地之一”。位于拉巴特古城的传统餐厅"达尔-R巴蒂亚"的厨师,49岁的法蒂玛·穆萨菲尔声称:“我尝过阿尔及利亚和突尼斯的古斯古斯,但最好吃的无疑还是摩洛哥的。”她自称自家的食谱有“七样蔬菜”与“美味”的调料。

 
法式评论员已上线:
 

我希望他们还有吃过,否则这事就凉了

 

不久后,CAF的建筑楼成为联合国教科文组织文物建筑

(CAF:Caisse d'allocations familiales)

 
得承认,如果好好准备一番,古斯古斯简直是一道大餐!
(我没那运气能经常吃但是我还记得那滋味)
 
马上就轮到巧克力面包(pain au chocolat)申请联合国教科文组织的非遗了;至于“chocolatines”这版巧克力面包,就不考虑了...
 
古斯古斯是法国人特别喜欢的一道菜!它值!