Cette expression provient apparemment de plusieurs glissements sémantiques. Si l’orthographe actuelle « tabac » est celle du tabac à fumer, originellement, on écrivait « tabassa », « tabasta » ou « tabas », mots d’origine occitane signifiant frapper à grands coups ou faire beaucoup de bruit. On trouve encore cette écriture dans « tabasser », signifiant rouer de coups.

这种表达方式显然经过几次语义演变。尽管“tabac”现在的拼写指的是烟草,但最初的写法是“tabassa”“tabasta”或“tabas”,源自奥克语,意思是用力击打或发出很大的声音。这种写法仍存在于“tabasser”中,其含义是殴打。

 

 

Tabas ou tabac ?

Tabas还是tabac?

Par homonymie (c’est-à-dire le fait que deux mots se prononcent et ou s’écrivent pareillement), au ­‑­XIXe siècle, « tabas » s’est confondu avec « tabac ». Et c’est l’orthographe de ce dernier qui est devenue la norme. On utilise ainsi la locution « passer à tabac » et non plus « à tabas » comme synonyme de « tabasser ».

由于同音异义(即两个词的发音或书写相同),“tabas”与“tabac” 在19世纪被弄混了,而后者的拼写已成为常态。因此,用“passer à tabac”来代替“à tabas”作为“tabasser”的同义词。

Au ­‑­XIXe siècle, le « tabac » signifiait donc toujours faire beaucoup de bruit. L’hypothèse de son usage pour décrire les applaudissements fournis et bruyant à la fin d’un spectacle semble donc parfaitement pertinente. Au début du ­­XXe siècle, pour un acteur, « avoir le gros tabac » signifiait « être très apprécié »

于是“tabac” 在19世纪总是指发出很大的声音。因此,用它来描述表演结束时的掌声雷动似乎很贴切。在20世纪初,对于一个演员来说,“avoir le gros tabac”意味着“大受赞赏”。

ref: