语言的学习是非常谨慎的一件事情,必须要从最基础的开始,只有最地道的表达才能够让大家更好的了解。那么如何更地道的用法语表达呢,今天我们就一起来看一下吧。

Unraclementmonta de sa gorge, ilcrachanoir.- Est-ce que c'est du sang demanda Etienne,osantenfin lequestionner.Lentement, Bonnemorts'essuyait la bouche d'un revers de main.- C'est du charbon... J'en ai dans lacarcassede quoi me chauffer jusqu'à la fin de mes jours. Et voilà cinq ans que je ne remets pas les pieds au fond.J'avais aen magasin, parat-il, sans même m'en douter. Bah! a conserve!说着他的喉咙一阵响,又吐了一口黑东西。

“是血吗?”艾蒂安问,现在他才敢提出这个问题。

长命老慢条斯理地用手背抹着嘴。

“是煤!...... 我身子里有的是是煤,够我烧一辈子的。你看我已经有五年没下井了,可是好像还有存货,我自己也不知道。嘿嘿,这东西可真存的住啊!

raclement: l'action de racler 刮,擦

ex: racler une casserole 刮锅底 / se racler la gorge 清嗓子

cracher: expulser qqch. hors de la bouche 从嘴里吐出某物

ex: Le patient a craché du sang. 这个病人咳出了血。

oser faire qqch.: avoir l'audace de faire qqch.

ex: Je n'ose pas lui parler de mon secret. 我不敢和他说起我的秘密。

s'essuyer la bouche d'un revers de main: 用手背抹着嘴

une carcasse: un corps d’animal 动物的躯壳

ex: une carcasse de poulet 壳

avoir qqch. en magasin: 有存货

Il y eut un silence, lemarteaulointainbattaitàcoups réguliersdans la fosse, le vent passait avec sa plainte,comme un cri de faim et delassitudevenudesprofondeurs de la nuit. Devant les flammes quis'effaraient, le vieux continuait plus bas,remachant des souvenirs. Ah! bien sr, ce n'était pas d'hier que lui et les siens tapaient à la veine! La famille travaillait pour la Compagnie des mines de Montsou, depuis la création; et celadatait deloin, il y avait déjà cent six ans.

两个人沉默下来。矿井里的铁锤仍然有节奏地敲着,风声带着哀怨的调子,好像一个饥饿和劳累的人在深夜发出的呻吟。在熊熊的火焰面前,老人压低了声音继续述说着往事。唉!当然,他和他的一家并不是从昨天开始当矿工的!从蒙苏煤矿公司开办的那天起,他们一家就为它做工。这是很久以前的事,离现在已经一百零六年。

un marteau: 锤子

batter à coups réguliers: 有节奏的敲着

une lassitude: une fatigue 疲惫

remacher: repenser sans cesse à qqch. 不停地想

ex: Ce vieux remache le passé/ des souvenirs.这个老人不住的回想过去。

dater (de): inscrire le jour, le mois 写上日期/ à partir de 始于...

ex: Ils ont daté un contrat.他们在契约上注明了日期。

ex: Cette ville date du XVIème siècle. 这个城市是在十六世纪建立的。

Sonaeul, Guillaume Maheu, un gamin de quinze ans alors, avait trouvé le charbon gras à Réquillart, la première fosse de la Compagnie, une vieille fosse aujourd'hui abandonnée, là-bas, près de la sucrerie Fauvelle. Tout le pays le savait,à preuve que la veine découvertes'appelait la veine Guillaume, du prénom de son grand-père. Il ne l'avait pas connu, un gros à ce qu'on racontait, très fort, mort de vieillesse à soixante ans. Puis, son père, Nicolas Maheu dit le Rouge, agé de quarante ansà peine, était resté dans le Voreux, que l'on fonait en ce temps-là: unéboulement,un aplatissement complet, le sang bu et les os avalés par les roches.

他的祖父纪尧姆马赫,十五岁就在雷吉亚发现了好煤,这是公司的一、个矿井,就是今天已经废弃的,靠近伏维勒糖厂那边的老矿井。这桩事当地人都知道。那个矿层被命名为纪尧姆煤层,取了他祖父的名字,就可以证明这一点。他勒有见过他的祖父,只听说祖父是个是跟强壮的大个子,活到六十岁才死的。后来,他的父亲,人称“红人”的尼古拉马赫,刚刚四十岁就葬身在沃勒矿井里。那时正在打这口井,一次井塌把他整个压在里面了,他被矿层吸干了血,————后连骨头也被吞噬了。

un aeul (des aeuls/ des aeux): grand-père, grand-mère 祖父母

à peine: tout juste 刚刚,勉强

ex: J'ai à peine commencé. 我刚开始。

un éboulement: chute de terre 塌方

ex: Il s'est passé un éboulement de terrain. 刚刚发生了山体滑坡。

Deux de ses oncles et ses trois frères, plus tard, y avaientaussi laissé leur peau. Lui, Vincent Maheu, quienétait sorti à peu près entier,les jambes mal d'aplombseulement,passait pourun malin. Quoi faire, d'ailleurs Il fallait travailler. On faisait a de père en fils, comme on aurait fait autre chose. Son fils, Toussaint Maheu, y crevait maintenant, et ses petits- fils, et tout son monde, qui logeait en face, dans lecoron. Cent six ans d'abattage, lesmiochesaprès les vieux, pour le même patron: hein beaucoup de bourgeois n'auraient pas su dire si bien leur histoire!

后来他的两个叔叔和三个哥哥也都在矿井里丧了命。至于他,万桑马赫还算机灵,总算差不多完整地从矿井里活出来了,只是落了个两条腿不是那么利索。可是总得干活,不干这个又有什么可干的呢?和别的行业一样,干这一行是祖辈相传的。他的儿子杜桑马赫现在正在矿里拼命干,还有那些孙子和住在对面矿工村的全家人也都一样。子孙相继地为一个老板挖了一百零六年的煤。许多有钱人恐怕也不会把自己的身世叙述得这样清楚吧!

aplomb: d'aplomb 垂直的

ex: les jambes mal d'aplomb: 腿脚不利索

passer pour: être considéré comme 被看作

ex: Il passe pour savant. 他被认为是有学问的人。

faire passer pour: considérer comme... 把...看作

ex: Elle le fait passer pour son fils. 她把这个男孩看作自己的儿子。

le coron: l'ensemble d'habitations des mineurs 矿工住房区

le mioche: l'enfant 孩子

grammaire

这段小短文里还有几个值得提一下的介词:

battaitàcoups réguliers:à 表示方式

venudes: venir de ... 表示“从哪里来”

enétait sorti: était sorti de ...表示“从哪里出来”

以上就是为大家整理的日常且地道的法语表达,希望能够对大家有所帮助。学习法语,就是为了更好的应用,只有地道的表达,才能够证明学习效果。