Airbnb中译名太污?盘点「毁一生」的法国牌子中文名
令人拍案叫绝的品牌名
Hermès 爱马仕
LANCOME 兰蔻
Clarins 娇韵诗
Givenchy 纪梵希
一言难尽的品牌名
NUXE 欧树
Kenzo 高田贤三
Rémy Martin 人头马
Martell 马爹利
既然都说到人头马、轩尼诗了,那么没理由不提一提和这两个品牌并驾齐驱的马爹利。同样是产自法国干邑地区的著名干邑白兰地品牌,它采用完全音译的方法译成中文。“马”和“利”倒也没什么好吐槽的,但中间的“爹”味十足是肿么肥事?
Bonne maman 巧婆婆 & LU 露怡
Bonne maman这个品牌走直译的路线,翻译成了“巧婆婆”,但说实在的,首先“好妈妈”比“巧婆婆”可能还好些,其次无论是“妈妈”还是“婆婆”,都显得有些太接地气了,与法国小点心在人们心中的形象不符。
- 相关热点:
- TCF考试