«Comme le temps passe vite». Ceux qui regardent leur photo de permis de conduire connaissent bien l'expression. Nos aînés l'emploient même régulièrement, l'accessoirisant parfois d'un «comme tu as grandi». Comment expliquer cette sensation troublante ? Pourquoi, dès la quarantaine, les années se transforment pour certains en minutes, en un simple battement de paupière ?

“时光飞逝”。那些看自己驾照照片的人一定很懂这句话。我们的长辈也经常这么说,有时会感叹“你都长这么大了”。如何解释这种令人不安的感觉?为什么人过四十,岁月就如分钟般,一眨眼飞逝而过?

 

认知老化

Le vieillissement cognitif

 

Depuis les années 1970, de nombreux travaux scientifiques cherchent à comprendre ce mystérieux phénomène, nous apprend la neuropsychologue Sylvie Chokron. L'une des pistes les plus prometteuses porte sur le vieillissement cognitif. «Avec l'âge, la rapidité d'exécution est davantage affectée ; on pense, on agit, on résout les problèmes plus lentement», explique la spécialiste. La faute à la myéline, cette substance blanche protégeant nos neurones, qui devient au fur et à mesure des années moins efficiente et provoque une moins bonne circulation de l'influx nerveux.

自 20 世纪70年代以来,许多科学研究都试图解释这种神秘现象。最可信的线索与认知老化有关。“随着年龄的增长,执行速度会随之受到影响;我们思考,反应,解决问题的速度会更慢,”专家解释道。问题归咎于髓磷脂,这种保护我们神经元的白色物质,随着时间的推移效率降低,导致神经冲动循环不畅。

 

Résultat ? Chaque tâche nous demande plus de temps que d'ordinaire pour être effectuée, ce qui réduit in fine le nombre total de tâches quotidiennes réalisées. En clair, si en regardant notre emploi du temps, on n'atteint pas le quota habituel, on en ressort avec l'impression que le temps file plus vite.

结果?每项任务需要比平时花费更长的时间,每天执行的任务总数减少。查看我们的日程安排,我们并没有达到日常水准,因此会觉得时间过得更快。

 

生物钟紊乱

Quand l'horloge interne se dérègle

 

En vieillissant, l'organisme est aussi plus sensible au manque d'exposition lumineuse, qui contribue, entre autres facteurs, à perturber l'horloge interne, allant jusqu'à modifier le cycle veille-sommeil, et de fait, la perception du temps. «Des expériences scientifiques menées sous terre, notamment dans une grotte, confirment qu'une durée prolongée dans la pénombre, sans notion d'heures ou de jours, augmente la perte de repères temporels et la désynchronisation du sommeil», précise Sylvie Chokron.

随着年龄的增长,身体对光照不足也更加敏感,这会导致生物钟紊乱,甚至改变睡眠-苏醒周期,影响对时间的感知。“在地下,特别是在洞穴中进行的科学实验证实,在对时间和日期没概念的情况下,长时间处于昏暗的地方,会加重对时间感知的丧失和睡眠的紊乱”,Sylvie Chokron 指出。

 

Corps et cerveau sont aussi plus sensibles au manque de sommeil. Avec l'âge, l'envie de dormir se fait plus prégnante en journée, et si l'on y succombe avec excès, ces siestes nous laissent la sensation que la journée s'est écoulée plus rapidement.

身体和大脑对睡眠不足也更加敏感。随着年龄的增长,白天会更想睡觉,如果我们抵挡不住困意,这些小睡会让我们感觉一天过得更快。

 

追忆往昔

Un regard sur les souvenirs

 

Évidemment, l'accélération (ou le ralentissement) de la perception de l'espace temporel reste subjective, insistent les spécialistes. Tout dépend de l'état d'esprit dans lequel on réalise des activités, et des émotions qui leur sont accordées. Ainsi, un caractère anxieux verra ses journées passer à vitesse grand V, tandis qu'une personne en proie à la mélancolie, à l'ennui, rongera davantage son frein.

显然,专家们坚持认为,对时间空间感知的加速(或减慢)是主观的。一切都取决于一个人参与活动时的心态,以及他们附加的情感。焦虑的人会眼睁睁地看着自己的日子过得飞快,而一个被忧郁、烦恼困扰的人,会咬紧牙关忍受。

 

Pour comprendre pourquoi la sensation nous habite, il faut aussi, et sans surprise, se tourner vers le temps qui nous sépare de la mort, selon l'enseignant-chercheur. «Il peut faire réaliser aux sujets âgés concernés que leur temps à vivre est limité, produisant un sentiment d'urgence, d'angoisse, qui va inévitablement accélérer la perception temporelle», résume Maël Lemoine.

教师兼研究人员Maël Lemoine指出,要理解我们对时间的感知,还必须看看把我们和死亡分开的时间。“它可以让老年受试者意识到自己存活的时间是有限的,产生一种紧迫感、焦虑感,这必然会加速对时间流逝的感知”,Maël Lemoine总结道。

 

Comment appuyer sur le frein, en particulier si les aiguilles de la montre nous donne des suées ? Comme nous l'ont expliqué les spécialistes, notre perception du temps se base sur le nombre d'expériences significatives que nous créons sur une période donnée. En partant de ce principe, la neuropsychologue Sylvie Chokron invite à donner davantage de sens à nos actions et aux souvenirs laissés par celles-ci. «L'écriture est un bon moyen de projeter un moment, de le vivre puis de se le remémorer, suggère-t-elle.

如何放慢时间,尤其是我们因时间流逝而焦虑时?正如专家向我们解释的那样,我们对时间的感知是基于我们在特定时间段内创造的有意义的经历。从这一原则出发,神经心理学家Sylvie Chokron希望我们为自己的行为及回忆赋予更多意义。“写作是一种记录时光的很好方式,经历它,然后记住它,”她建议道。