最近法国的退休改革可谓是热中之热的社会议题,因此而引发的几次大面积罢工也成为了社会关注的重点。大家几乎都知道,法语中的罢工是“grève”,但它是从何而来的呢?

 

一个中世纪的枢纽

Un hub médiéval

 

根据Le Trésor de la langue française,“grève”这个词源自通俗拉丁语grava“砾石”,早在876年就出现在中世纪拉丁语中,指的是“沙滩”。

 

1968年的五月风暴口号之一便是“sous les pavés, la plage!(铺路石下,便是沙滩!)”,虽然和grève这个词没什么关系,但有一种微妙的呼应gan根据Maurice Tournier的说法,“grève”一词的含义远远超出砾石沙子,在12世纪的骑士文学中是指 sableuse (沙状的)、“graveleuse”(含沙砾的)或“caillouteuse”(石块多的)地面。后来,grève逐渐演变成“公共广场,城镇居民或村民和杂耍艺人的聚会场所,包括商人的交流、销售和讨价还价的地方”。

 

这一含义与巴黎著名的la place de Grève,沙滩广场,也就是今天的市政厅广场相呼应。

 

根据《巴黎街巷及古迹行政与历史词典》(1844年),当时塞纳河汇聚众多商船。水手们为了卸下货物,必须在一个容易靠近的沙滩上登陆。他们找到了一个与河道相接,位于Vicus Merrenarum街, 即chemin aux Marrains(水手街)的地方。port de Grève(沙滩港)就是这样发展起来的。

 

 

从断头台到社会要求

De la guillotine aux revendications sociales

 

Maurice Tournier说,“grève”在巴黎和其它城市一样,以agora(步行广场)的形式出现,代表着“展览(piloris)和处决的场所”。事实上,la place de la Grève是进行一些可耻行动的场所。1792年,Joseph Ignace Guillotin发明的著名的断头台就是在其路面上落成的。

 

我们今天所知道的grève,其含义并不出自这一杀人行为,而是出自19世纪初的一次集体自愿的一致性停工。Trésor de la langue française记载了这个故事:“石匠们共同决定在明天星期一进行他们所谓的“grève”(即离开工作岗位),要求加薪。”

 

法国人今天仍然在继续“faire la grève(罢工)”。即使罢工者不局限于石匠。