相较于法语,对于英语我们肯定要熟悉很多,你有没有在法语中见到某一个词的时候突然觉得好像英语词汇呢?今天我们一起来看看英语里见过的6个法语单词。

 

Brainstorming

1939年美国广告公司BBDO副总裁Alex Osborn提出了“brainstorming”的概念。现如今被称作“头脑风暴”。直译成法语是“tempête d’idée”。当然啦,我们一般不这么用,仍然*留英文的读法。

这个概念通常应用于小组讨论,围绕一个项目,一个议题,一个方向,大家集思广益,需要大脑高速运转,尽可能多地讨论出不同的解决方案。

法语中还有一个词或许可以更加准确的对应上“brainstorming”:“remue-méninges”被译为”献策会“,更加确切的描述了此类会议。

然而,法语中这两种不同的翻译参照都不能完全表现出Alex Osborn提出的一种风暴式,漩涡式的头脑竞技。所以这两个翻译应用范围就自然而然没有”brainstorming广泛了。

Speed dating

“*约会”在法语中被翻译成“rencontre express”, 是指在有限的时间内群体或个人交叉进行会面与交流。

然而法语的翻译可能会让人感到困惑,造成误解,因为“speed dating”不仅适用于男女之间的约会,还适用于例如专业面试等。

Storytelling

“Storytelling”,顾名思义就是讲故事,这一概念最早是被政治家和他们的团队在竞选和政治营销中大规模运用,如今也被广泛运用于商业和市场营销中。

哥伦比亚大学新闻学教授Evan Cornog指出:“美国政府班子取得成功的关键在很大程度上就是依靠讲故事。”这种表明立场,说服观众甚至带有蛊惑色彩的营销手段已得到很多广告商的认证。

而法语中的”raconter une histoire”并不能完全包含“storytelling”中商业化甚至带有欺骗性质所传达的理念。

Community manager

虽然我们很少把“Community manager”(社区管理员)翻译成”gestionnaire de communauté“,但这个法语词还是存在的。

这里所指的社区并不是指我们所居住的地方,而是指在虚拟性自发或带有目的性形成的不同群体,就类似百度贴吧,知乎,豆瓣,小米社区,机锋网等专业或非专业社交平台上不同板块的兴趣群组,CM (版主,群主或大小V)的职责是发起话题,引起讨论,调动气氛,追随时下热点的同时进行产品软植入。

Start up

在大多数人的印象中,“start up”类型的公司是指新兴产业的创业型公司,最具代表性的是在硅谷一个车库中成立的Facebook,或是在有趣的开放空间中带来亿万收益的Snapchat和Oculus。

但是,“start up”所代表的新技术领域的这种超高增长的内涵在法语中并没有合适词语可以表达这种现象级事件。 因此,法语中保留”start up”这种时代衍生出的赋予新内涵的词语。

Street art

街头艺术诞生于20世纪60年代的美国。在法语中通常被译为“art urbain”, 很明显, urbain只代表城市艺术,而街头艺术不仅仅局限于此,这种以Keith Haring(美国涂鸦艺术大师)或Daniel Buren(法国艺术家)等艺术家为代表的艺术表现形式在Bansky(英国当代艺术家)身上又有了新发展。

 

以上是为大家介绍的英语里见过的6个法语单词的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。