学法语的辛酸只有真正认真学习过的人才知道,正所谓天南地北双飞客,一枝梨花压海棠,今天我们来聊一聊这个问题。

 

巴黎高翻的释意法诞生于1970年间,两位理论提出者,Danica Seleskovitch和Marianne Lederer从会议口译的经验中总结出了释意翻译理论(théorie interprétative de la traduction,简称TIT),也就是用口译的方法进行笔译的理论。

释意法理论

这一理论主要有以下特点:

将翻译视作一个动态的过程(processus),而不是*终的“产品”。

主要通过经验形成(démarche empirique)。

与翻译理论中的语言派(linguistique)和比较派(comparative)对立。 认为翻译关注的并不仅仅是语言,而是意义的传达(transmission du sens),需要关注语境(contexte)。也就是说,语言在翻译中仅仅是一种工具(instrument)。

一个单词在字典中有多个中文解释,不知道选哪一个。

这是因为语言中充满了歧义和多义。一个孤立的单词或词组可以有很多不同的含义,也就是说,如果一个单词或词组没有特定的语境,那它的意思就是模糊的。想要知道单词或词组的具体意思,则必须把它放在具体的语境中。

 法语翻译例句

巴黎高翻学习翻译理论课问题:La traduction est un processus éminemment empirique. Quel est l'intérêt de la réflexion théorique ?

的确,翻译非常依赖经验,学会了翻译步骤和方法并不代表我们就能做好翻译。想要做好翻译,除了需要一定的理论支撑外,还需要大量的实践和积累,通过修改和讨论的方式磨炼自己的能力。

 

以上是为大家介绍的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。