À l'occasion du Nouvel An chinois, la fête du Printemps, les Chinois ont pour habitude de calligraphier des vers parallèles (ou duilian) sur du papier rouge et de les coller de chaque côté de leur porte d'entrée pour exprimer leurs meilleurs vœux. Il est rare que ces vers soient en langue étrangère. Le 5 février, une photo de vers en anglais a été publiée sur un microblog de .

正值中国春节之际,按中国人的习俗,春节要在自家大门上贴上红纸对联,以寄托他们对新的一年最美好的愿望。不过这用英文写的对联可就没见过了。2月5日,新浪微博上就发布了一张英文对联的照片。

Les deux lignes comprennent chacune neuf mots en quatre groupes : « Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day » (Bien manger, dormir et s'amuser jour après jour) et « Study Hard Work Hard Make Money More and More » (Etudier, travailler dur, gagner de plus en plus d'argent). L'inscription horizontale est le nouveau mot anglicisé par les internautes chinois, « Gelivable », qui peut se traduire par cool, génial, encourageant ou enthousiasmant. Au centre est collé un papier rouge qui porte le grand mot doré « Luck » (Chance).

这副春联上下联各有9个英文单词、4个词组:“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),门左侧的下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“努力学习、努力工作、钱越挣越多”)。门上方的横批则是去年由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(“给力”:意思是帅气的,绝的,鼓舞人心的,令人兴奋的)。门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(“好运”)。

【重点单词】
calligraphier v. 按书法写
les vers parallèles=duilian 对联
L'inscription horizontale 横批