红色:
“Ce coureur est la lantern rouge du Tour de France.”
这名选手是环法大赛中的红灯笼,意思是最后一名。
“dérouler le tapis rouge”
铺上红地毯,意思 是给某人隆重的接待。 

灰色:
灰色一般是不太让人高兴的颜色,法语里有“grise mine”,悲伤的表情,但也有让人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易让人联想到不光彩的档案之类,法语里却是“头脑,智慧”的意思。“Pour trouver la solution au problème, il faut faire travailler votre matière grise.”
为了找到解决问题的办法,需要挖掘你的头脑中的智慧。 

黄色:
“Quand on lui a dit qu’il était recalé au permis, il a ri jaune.”
当我们告诉他驾照考试没及格的时候,他露出黄色的笑。
很难想象这是一种怎样的笑,大概就是我们说的苦笑吧。 

黑色:
黑色的含义也许全世界认同,大部分都是贬义的。比如“travail au noir”,打黑工,“humeur noire”糟糕的心情,“voir tout en noir”,总是看到黑色的方面,太悲观。
法语中同样存在一些带“黑”的惯用语意思上并不那么“黑”。比如“marché noir”,直译为“黑市”,在法文里,它却有特定的含义,指的是战争期间,对于某些必需品的暗中交易,主要指紧缺的食品,很多人依靠它得以活下来。
再看这一句:
“L’écrivain, assis depuis une heure à cette petite table, avait déjà noirci une dizaine de pages.”
一个小时过去了,这个作家坐在小桌子前已经涂黑了十多页纸。不要以为这句话的意思是作家在“涂鸦”,他只不过在“手写”他的作品罢了!