小编寄语:今天是诗人李白诞辰1310周年。我们从小读着他的诗长大,小时摇头晃脑的背诵大多是作为大人谈笑娱乐的节目,读书时背诵是为了考试时的各种思想分析,长大了再读才能稍稍明白其中深切的感情。从《长相思》的深情到《上李邕》的豪迈,从《月下独酌》的孤寂到《金陵酒肆留别》的伤离别,总有一首他的诗篇能够代表我们某个阶段的心情。1310年了,月光不老,他的诗歌不老。

李白的经典真是多到数不过来,今天就回顾其中一首吧,希望你也能放掉过去那些乱你心弃你去的事物。

宣州谢朓楼饯别校书叔云

弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

法译版

Le jour d’hier qui m’abandonne, je ne saurais le retenir ;
Le jour d’aujourd’hui qui trouble mon cœur, je ne saurais en écarter l’amertume.

Les oiseaux de passage arrivent déjà, par vols nombreux que nous ramène le vent d’automne.
Je vais monter au belvédère, et remplir ma tasse en regardant au loin.

Je songe aux grands poètes des générations passées ;
Je me délecte à lire leurs vers si pleins de grâce et de vigueur.

Moi aussi, je me sens une verve puissante et des inspirations qui voudraient prendre leur essor ;
Mais pour égaler ces sublimes génies, il faudrait s’élever jusqu’au ciel pur, et voir les astres de plus près.

C’est en vain qu’armé d’une épée, on chercherait à trancher le fil de l’eau ;
C’est en vain qu’en remplissant ma tasse, j’essaierais de noyer mon chagrin.

L’homme, dans cette vie, quand les choses ne sont pas en harmonie avec ses désirs,
Ne peut que se jeter dans une barque, les cheveux au vent, et s’abandonner au caprice des flots.

(法译版摘自文古网)

还有《静夜思》中法对照,戳此去>>>

以及《月下独酌》中法对照,戳此去>>>