Les scientifiques français sont en train de faire des recherches sur la faisaibilité de la construction de mini-centrales nucléaires sous-marines pour alimenter en énergie bon marché les pays isolés ou les zones insulaires. Le premier « sous-marin » pourrait achevé d'ici fin 2016.

法国科学家正在就建设小型海底核发电厂的可行性进行研究,预定在2016年底完成大小及形状如潜艇的原型,为地理位置孤立的国家或岛国提供低成本核能源。

Le réacteur nommé "Flexblue" – a une capacité de production de 50 à 250 mégawatts (MW) à comparer à la puissance d'un réacteur terrestre qui peut atteindre 1 650 MW. Le coût de construction est estimé entre 100 millions d'euros et un millard d'euros. Flexblue sera moins vulnérable aux attaques terroristes et aux catastrophes naturelles qu'une centrale située sur la terre ferme et ne pourra pas offrir des services militaires.

此类核电厂采用核潜艇技术,每艘“潜艇”可提供50兆瓦至250兆瓦(megawatt)电力,比陆地核发电厂的1650兆瓦电力低许多。核电厂造价估计介于1亿欧元至10亿欧元之间。它不能充作军事用途,而且遭受恐怖袭击及发生核灾难的可能性较低。

Le constructeur naval militaire français DCNS a déclaré que ce réacteur pourrait approvisonner une ville de 100 000 personnes ou un pays en voie de développement d'un million d'habitants. La DCNS va coopérer avec Areva, EDF et le Commissariat à l'énergie atomique (CEA) afin d'examiner toutes les questions soulevées par le projet en termes de pollution et de sécurité.

法国国防部和海军舰船建造机构(DCNS)说,此类称为Flexblue的海底核电厂,能为有10万人的大城市,或有100万人的发展中国家城市供应电能。该机构将负责进行为期2年的研究,法国的核反应堆制造商阿海珐集团(Areva)、国营电力公司EDF和原子能委员会(CEA)则协助处理污染和安全问题。

Flexblue, qui a une forme de capsule de 100 mètres de long, de 12 à 15 mètres de diamètre et de 12 000 tonnes sera amarré sur les fonds marins à 100 mètres de profondeur, selon le projet de DCNS.

Flexblue核发电厂是一个胶囊状的设施,长100米,直径为12至15米,重1万2000吨。DCNS计划将该设施安置在水面下100米的海床上。

Selon André Kolmayer, chef de la division nucléaire civile de DCNS, la clé de cette recherche, c'est la sécurité de l'équipement. Mettre une centrale nucléaire sous l'eau à une profondeur de 100 mêtres évitera l'écrasement de l'avion, l'influence de la foudre et les tsunamis. Les terroristes ne pourront pas effectuer les attaques en haute mer, et de plus, les mailles métalliques installées autour de l'équipement pourront empêcher la destruction par une explosion de torpille.

DCNS民用核业务部门的主管克尔梅耶说,该项研究的重点是安全性。在水深100米下安装该设施,可避免受到飞机坠毁、雷电或海啸的影响,恐怖分子也较难潜到这样的深度发动攻击;设施周围的金属网罩则可预防鱼雷爆炸的破坏。他补充道,一旦该设施受到攻击,还可启动安全机制,让核反应堆隔层注水,避免发生爆炸。在理论上,类似1986年乌克兰切尔诺贝尔(Chernobyl)核电厂泄漏事故的灾难不会发生,不过这需要在未来2年的研究中证实。

Le réseau « Sortir du nucléaire » traite ce projet d'absurdité. D'après lui, la radioactivité se diffuse encore plus rapidement dans l'eau que dans l'air, et sans aucun moyen de contrôle en cas d'accident.

尽管如此,法国反核组织Sortir du Nucleaire将该计划称之为“荒谬”之举。该组织代表说,辐射在水中的扩散速度比在空气中更快,而且控制泄露的方法更少。