【配图习语】

se laisser manger la laine sur le dos
解释:任人宰割,任人剥削

【“源”来如此】

这条跟羊有关的短语历史颇为悠久。早在1640年,法国语言学家安托万•乌丹就曾对该短语作过简要的注解:“Il se laisse manger la laine sur le dos ; il souffre tout”(“se laisser manger la laine sur le dos”,意即“忍受一切苦难”)。

到了20世纪,有人对该短语提出了质疑:羊背上的毛应该是被剪(tondre)的,而不是被吃(manger)的,这里怎么能够使用“manger”这个词呢?!在这种逻辑的驱动下,许多人自作主张地将该短语改成了“se laisser tondre la laine sur le dos”(任凭他人剪背上的毛),以为这样更能表达“缺乏反抗精神,忍气吞声,甘受奴役”之含义。但其实这些人对这一短语的字面义并没有一个正确的了解。

1842年,法国作家基塔尔(Pierre-Marie Quitard)曾对该短语作过解释:“ne pas savoir se défendre, comme les brebis qui souffrent patiemment que les corbeaux se fixent sur leur dos et leur arrachent la laine”(像母羊那样不知抵抗,一味地任凭乌鸦落在自己背上、啄取自己的毛)。该解释指的就是在羊开始换毛的时候,飞禽啄取其背上的毛以筑巢的情况。

【小编碎碎】这母羊的脾气好到毛被啄都木有反应,真是不知道该怎么说好,说不定它是心甘情愿被那只鸟儿啄的?

看了法语习语的来源之后,有木有觉得很有意思很好记呢?戳此看本书介绍>>>

法语习语“源”来如此
出版社:上海译文出版社(上海译文出版社沪江主页入口>>>
出版时间: 2011-1-1
作者:吕玉冬 编著
简介:本书精选了常用有趣的法语习语300余条,按字母顺序排列。每条习语均有法文和中文释义。每条习语的典故与出处,都力求简明扼要,一语中的。