【配图习语】

sauter/passer du coq à l'âne
解释:东拉西扯,任意改变主题

【“源”来如此】

在法国语言学家克洛德•迪内通看来,该短语中的“âne”其实是“母鸭”(cane)的意思。其理由是:在13世纪末之前,法国人一直用“âne”一词来称呼母鸭;现代法语中的“bédane”(狭凿)一词便是由“bec-d’ane”(鸭嘴)变化而来的。在古法语中,“驴子”一词写作“asne”,其中的字母“s”不发音。所以,“âne”和“asne”这两个词的发音是一样的。也正因为此,古时的法国人常将这两个词混淆起来。

那么,鸡和鸭之间又有何关系呢?

迪内通认为,这里的“sauter”是“与……交配”的意思。在家禽饲养棚,时常会出现这样一幕场景:某只不怀好意的公鸡(coq)会猛不丁地向另外一只深受爱情折磨的雌性家禽(如火鸡、母鸭等)示爱。然而,等跳到雌禽身上后,那只公鸡却不知所措,随后便在未达到目的的情况下走开了。于是,古代的法国人便认为公鸡的这种行为是思想缺乏连贯性和连续性的表现。
后来,“公鸡与母鸭交配”便有了“东拉西扯,任意改变主题”这一喻义。

看了法语习语的来源之后,有木有觉得很有意思很好记呢?戳此看本书介绍>>>

法语习语“源”来如此
出版社:上海译文出版社(上海译文出版社沪江主页入口>>>
出版时间: 2011-1-1
作者:吕玉冬 编著
简介:本书精选了常用有趣的法语习语300余条,按字母顺序排列。每条习语均有法文和中文释义。每条习语的典故与出处,都力求简明扼要,一语中的。