L'autre jour je rendais visite à une ancienne connaissance (dont je tairai le nom) internée dans un institut psychiatrique.

有天我去探望一位旧相识(名字就不透露了),他被关在一家精神病院。

Je profitais de l'occasion pour questionner le directeur de l'établissement, et lui demander sur quel critère on se base pour déterminer si un patient doit être interné ou non.

我借此机会问院长,人们是基于怎样的标准判定一个病人应不应该被关进精神病院的。

- Eh bien, nous emplissons une baignoire d'eau, puis nous offrons une cuillère, une tasse ou un seau au patient en lui demandant de vider la baignoire.

“是这样的,我们在浴缸里装满水,然后提供一把汤匙,一只茶杯或一个桶给病人,让他把浴缸腾空。”

- Ah, je comprends, une personne normale choisira évidemment le seau parce qu'il est plus gros que la cuillère ou la tasse !

“啊,我懂了,正常人显然会选择用桶,因为桶比汤匙或茶杯要大!”

- Non, me répondit le directeur, une personne normale retirerait le bouchon du bain... Désirez-vous une chambre avec vue ?

“不”,院长回答,“正常人会把浴缸的塞子拔掉…… 需要给您安排一间看得见风景的房间吗?”

小编点评:这个笑话太经典了,它的变体一度在微博和豆瓣广为流传,请看:

鲁豫采访精神病院院长,问怎样确定病人是否治愈?
院长说:“其实很简单,把浴缸放满水,旁边放一把汤匙和一把舀勺,看他怎么把浴缸腾空。”
鲁豫惊奇:“真的吗?哦 天那!正常的人应该使用舀勺。”
院长答:“不,正常已经治愈的人,会把浴缸的塞子拔掉”


不厚道地说,把主角换成鲁豫后,“笑果”更好了,画面感更强了,有木有,有木有!!!!!