【小编导语】作为地方卫视收视率常年稳坐第一把交椅的湖南“芒果台”的“翻拍”之路从《丑女无敌》、《一起来看流星雨》、《一不小心爱上你》,到因为意外拍摄事故而周所周知的《我和春天有个约会》,再到今天的收视冠军《回家的诱惑》,骂声越是响亮,看的人越是多,鲜花板砖一起上,看来他们势必将“翻拍”进行到底了!

Cela fait des années que la folie des séries a envahi de nombreux pays. Elle s’implante ces temps-ci en Chine, où les adaptations de séries étrangères rencontrent un franc succès, réunissant toute la famille devant le petit écran.
近年来,不管是中国还是国外的电视剧市场大量电视剧涌现。如今,中国内地的电视剧市场有许多剧集因翻拍其他地区的电视剧而大获成功,甚至出现了全家老小守在电视机前看电视的景象。

Chounü Wudi est l’une des séries télévisées les plus populaires en Chine. Elle est produite par la chaîne du Hunan et diffusée sur cette chaîne depuis 2008. Elle a gagné l’admiration des spectateurs, particulièrement des jeunes. L’histoire et le style copient ceux de la série américaine Ugly Betty, diffusée depuis 2006.
在最受中国老百姓喜爱的电视剧中,《丑女无敌》可谓当仍不让。《丑女无敌》是湖南卫视在2008年播出的剧集,收获了一大批忠实观众,特别是些年轻观众。而《丑女无敌》的故事梗概是借鉴了06年播出的美剧《丑女贝蒂》。

Ces dernières années, la télévision chinoise a commencé à s’inspirer des chaînes étrangères. Chounü Wudi est un bon exemple. Mais la chaîne du Hunan n’est pas la première à faire une adaptation de série étrangère en Chine. La série Haoxiang haoxiang tanlian’ai (Besoin d’amour) a été diffusée en 2005 sur de nombreuses chaînes en Chine. Elle a obtenu un grand succès auprès des spectateurs, particulièrement des célibataires.
近年来,中国电视剧开始模仿外国的优秀剧集。《丑女无敌》就是一个很好的例子。但是在中国翻拍外国剧集,湖南卫视并不是第一个吃螃蟹的电视制作公司。早在2005年,在中国各地卫视播出的《好想好想谈恋爱》就是一个翻拍的剧集,获得观众的广泛好评,尤其是单身女性的青睐。

Sur les chaînes chinoises, on trouve aussi beaucoup d’adaptations de séries en provenance de Hong Kong et de Taiwan; par exemple, l’adaptation homonyme de la série taïwanaise Meteor Garden.
在中国各地方卫视,我们可以看到许多翻拍自港台的电视剧。如翻拍自台湾偶像剧《流星花园》的同名剧集。

La chaîne du Hunan a annoncé sur son site Web qu’elle allait réaliser l’adaptation de la série américaine Gossip Girl. C’est l’une des séries les plus populaires aux États-Unis. La révolution de la télé chinoise est en marche !
湖南卫视早前在其网站上宣布将翻拍美剧《绯闻女孩》,这部剧集在美国大受欢迎。看来中国电视剧的改革势在必行了!