Dans une ferme perdue au fin fond de la Creuse, habitait un couple, Jules et Léontine.

克勒兹省一个偏远农场里,住着一对夫妻 ,儒勒和莱昂蒂娜。

Un beau soir, une lumière apparut dans le ciel, et un objet s'écrasa dans leur champ.
Deux extra-terrestres en sortirent, l'un des deux s'approcha de Jules, qui était totalement paniqué.
Celui-ci, qui semblait être le mâle, proposa :
- Bonjour terrien, nous voudrions faire l'amour avec des gens de votre planète, nous vous proposons donc une nuit d'échangisme.

一天晚上,空中出现一道光,一个物体随后坠落在田间。
两个外星人走了出来,其中一个走向已经完全吓丢了魂儿的儒勒。
这个看起来是男性的外星人提议:
“你好,地球人,... (请自行阅读原文划线部分)。”

Le fermier, hésitant, regarda sa femme qui semblait être d'accord et acquiesça.

儒勒犹豫地看了看他老婆。老婆似乎同意,于是他也接受了提议。

Une fois dans leur chambre respective, Léontine demanda d'abord au mâle extra-terrestre de montrer son zizi. Elle s'écria dans un sursaut :
- Mais c'est tout petit !
Alors l'extra-terrestre se tira une oreille, puis son zizi s'agrandit
- C'est trop fin, fit la fermière un peu surprise, sur un ton de défi.
Alors l'extra-terrestre se tira l'autre oreille, et son zizi prit de l'envergure, tel un Rocco Siffredi au mieux de sa forme.
- Alors là c'est parfait... soupira Léontine.

(欢迎点击文章右上方应用,贡献本段翻译稿)

*Le lendemain matin*

*第二天早上*

Léontine engagea la première la conversation :
- Chéri ! J'ai passé la plus belle nuit de ma vie.
Jules, un peu perturbé répondit :
- Moi j'ai rien compris, elle a passé toute la nuit à me tirer les oreilles...

莱昂蒂娜先说话了:“亲爱的,我度过了此生最美好的一个夜晚!”
儒勒有些烦乱,说道:“我,我完全搞不明白,她昨儿个一整晚都在拉我耳朵……”