【小编导语】当我们呼唤服务生,做出自认为合理的要求,是否有忽视了服务生们的感受?而他们绝对不会当着我们的面说出他们内心的话,他们对哪些行为痛恨不已?又有哪些小秘密呢?下次用餐的时候,记得给辛苦的服务生们一个感谢的微笑吧!

1. Je ne réponds pas à un claquement de doigts

Parfois, il est difficile d’attirer l’attention d’un serveur débordé par ses 12 commandes en cours et ses assiettes débordantes à apporter… mais claquer des doigts, faire « houhou » ou pire crier « garçon ! » ne rend pas les choses plus faciles et ne vous rend pas très sympathique… cherchez le contact visuel, et surtout souriez : rien de tel pour que le serveur vous remarque.

1. 我不回答响指。

有的时候真的很难叫到一个服务生,尤其是当他正因12个订单而忙得不可开交,还有一堆盘盘碟碟要拿给客人时。而打几下响指,喂喂地喊叫,或者更严重,吼一声“小子!”,这些都不能使事情变得更简单,也不会使你显得和善……试试眼神的交流吧,尤其是要微笑:没有什么办法比这个更能使服务生记住你的了。


2. C’est moi qui ai préparé votre assiette, pas le chef !

Certains desserts qui ne sont que des « assemblages » (profiteroles : un chou + une boule de glace + une coulée de choco + une montagne de chantilly), des entrées (deux tranches de tomates, deux tranches de mozza) ou des plats sans cuisson sont préparés directement par le serveur. Et tout le monde félicite le chef.

2. 是我给你做菜,不是厨子!

有些不过就是拼盘的甜点(夹心巧克力酥球:甘蓝+冰欺凌球+巧克力汁+堆起来的奶油),头盘(两块西红柿,两块莫扎拉软酪)、或者没有汤汁的菜,都是由服务员直接做的。而所有人都称赞厨师。


3. Je préfère ne pas avoir de pourboire plutôt que vos 2 centimes

Si l’on ne veut/peut pas laisser de pourboire, c’est un choix. Mais jeter des piécettes, c’est faire l’aumône.

3. 我宁愿不要小费也不想要你的两分钱。
如果有人不想或者无法给小费,这是他们的选择。但是扔零钱,这是一种施舍。

4. Faites attention à vos enfants !

Avoir des bambins qui courent dans les allées ou qui font des croche-pattes à quelqu’un qui porte un plateau chargé d’assiettes brûlantes… ca n’est pas très serveur-friendly.

4. 留心你的孩子!
你的孩子在走廊里跑来跑去,或者跟手上端着盛有热腾腾饭菜托盘的人玩绊脚游戏……实在不是友好的行为。

5. Les plats personnalisés, ras le bol.

La sauce à part, le hamburger sans oignon ou la pizza sans champignons, c’est ok. Mais il ne faut pas trop en demander non plus… certains plats sont préparés à l’avance et l’on ne peut pas retirer les carottes dans le pot-au-feu, même si vous détestez ça. Rabattez vous sur la tête de veau.

5. 受够了私人菜。
酱汁分开放、不放洋葱的汉堡或者不要蘑菇的披萨,这都还没问题。但是要求不能再更多了。有些菜肴是提前做好的,别人没办法把胡萝卜从蔬菜牛肉浓汤里取出来,即使你讨厌这玩意儿。

6. Les clients bourrés, c’est pas fun

Difficile de communiquer avec quelqu’un de totalement imbibé, difficile de savoir s’il faut ou pas accepter de lui servir encore un verre, difficile de contenir la violence que cet état peut engendrer… si vous voulez vous mettre minable… faites le chez vous !

6. 喝醉了的顾客,可不是好玩的。
和一个完全喝醉了的人交流是很困难的,不知道该不该答应再给他上一杯酒,也难以阻止这种情况可能会引起的暴力……如果你愿意将自己变成一副衰鬼的样子,那就回你自家衰去!

7. On vous suggère les huîtres, parce qu’on a un stock à liquider

En demandant conseil au serveur, vous risquez de vous voir orienté vers le produit que le chef doit écouler au plus vite… pas forcément parce qu’il est délicieux, mais surtout parce qu’il y avait une grosse promo sur le filet de merlu.

7. 我们给你推荐牡蛎,是因为我们有存货需要处理。
如果向服务生问意见,他们可能会引导你,向你介绍厨师希望能尽快销售完的产品……当然不是强制的,因为东西的确很美味,尤其是当无须鳕鱼肉有大促销的时候。

8. On fait le plus vite possible

Les gens râlent souvent parce que le délai d’attente est trop long… mais les serveurs font toujours au plus vite. Si le serveur vous prévient que le carré d’agneau mettra 30 minutes à arriver, pas la peine de le choisir si vous avez 40 minutes pour déjeuner. Le but du serveur est que son client soit satisfait et qu’il quitte la table rapidement pour laisser la place à un autre… donc, si l’attente est longue, c’est qu’il y a une raison.[/fr]

8. 我们尽快了。
人们迟到通常是因为等待的期限太长了。但是服务生们总是尽力最快。如果服务生通知你羊排骨30分钟后上,如果你只有40分钟吃饭的话就不需要选这道菜了。服务生的目的就是他的顾客感到满意,然后尽快吃完离席好让出位子给其他的人……所以,如果等待时间长,总是有原因的。

9. Renvoyez si c’est justifié !

Ok, s'il y a un cheveu dans votre « écume de langoustines au gingembre » ou une mouche morte dans votre salade, vous pouvez renvoyer votre plat et méritez les excuses de la maison. Mais si vous rappelez le serveur juste parce que la sauce ne vous plaît pas ou que finalement, vous auriez mieux fait de prendre les tripes à la mode de Caen, vous méritez qu’on vous mette votre assiette en chapeau.

9. 如果真有问题就退菜!
没错,如果在你的姜汁海螯虾的泡沫里有一根头发,或沙拉里有只死苍蝇,你可以要求退菜并理应得到饭馆的道歉。但是,如果您再次召唤服务生仅仅是因为酱汁不和你口味或者建议最好把肠子按照卡恩当地的做法来做,那你真是活该别人把菜盘子扣你脑门上。

10. La politesse, ça suffit.

Ce n’est pas parce qu’il vous apporte votre repas que vous allez engager une relation sociale approfondie avec votre serveur. On ne vous demande donc pas d’avoir une attitude particulièrement affectueuse avec lui… mais, être poli, aimable et correct semble le minimum requis. Le mépris ou l’agressivité, on oublie.

10. 礼貌就足够了。
并不是只有如此你才能吃到你要的菜,而是因为你将与服务你的人建立起更深厚的社交关系。这样,他们就不会再要求你的态度要有多亲切了。但是,礼貌、亲切和得体应该是最低的需求了。不要做出轻视或挑衅的行为。