要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

[误] Il est très difficile de construire une société relativement aisée en Chine en moins de dix ans, étant donné sa grande population, sa faible base et son développement régiona déséquilibrél.

这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句il est difficile de + inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。

另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词déséquilibré太重,那意思是“各地发展失衡”。建议改译如下:

[正] Ce n’est pas une tâche aisée de bâtir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau économique et de l’écart entre les régions.