Un jour, un auvergnat franchit un panneau "Stop", sans s'arrêter.
Un motard de la police le poursuit et le fait se ranger sur le côté.

一天,有个奥弗涅人遇到“停”的路牌没停车,直接越过去了。
骑摩托的警察追了上来,让他把车停到边上。

L'agent : Carte d'identité et permis de conduire, s.v.p.

警察:请出示身份证和驾照。

L'auvergnat : Mais pourquoi?

奥弗涅人:为什么?

L'agent : Parce que vous ne vous êtes pas arrêté au signal "Stop", carte d'identité et permis de conduire, s.v.p?

警察:因为路牌示意“停”你却不停,请出示身份证和驾照,OK?

L'auvergnat : Mais j'ai ralenti ! Et puis y avait personne en vue.

奥弗涅人:但是我放慢车速了。而且我在那也没看到任何人呀。

L'agent: Vous deviez vous ARRÊTER et vous ne l'avez pas fait, CARTE D'IDENTITÉ ET PERMIS DE CONDUIRE !!!

警察:你应该停车的,但你没这么做。身份证驾照

L'auvergnat : Bof ! S'arrêti ou ralentir, j'y vois pas la différence...

奥弗涅人:啧啧!停下和减速,我没发现什么差别……

L'agent: Descendez de votre véhicule !

警察:请您下车!

Tandis que l'auvergnat descend de sa voiture, l'agent sort sa matraque et d'un bon coup sur la tête, il le met à terre. Ensuite il continue à le frapper un petit moment.
Puis il demande d'un ton sarcastique à l'auvergnat :
- Je m'arrête ou je ralentis ?...

奥弗涅人下了车,警察拿出警棍,在他头上狠敲一记,又把他放倒在地,随后继续对着他拍打了一小会儿。然后用嘲讽的语调问奥弗涅人:“要我停下还是减速?”

- Ti t'arrête...

“你停下……”

- Eh bien voilà, t'as compris la différence ! ! !

“好了,你已经明白两者区别了!!”