西方通常对眼镜度数的描述不用“几百度”之类的词语。如非要形容眼镜镜片的凹凸厚薄程度,其专业医学用语为«dioptrie» (屈光度unité de mesure de la vergence d'un système optique)。人们平时所说眼镜度数据它推算。中文的“眼镜度数”=屈光度×100。鉴此,三百度的眼镜,法文就用«3 dioptries»(en abrégé: 3 D)来表达。

问眼镜多少度,通常不用法文单词degré表示。用«combien de degrés»来问,这是典型的中式法语。欧美人习惯从强弱角度来区分镜片等级。

例:Quelle est la puissance (dioptrique/en dioptries) de vos lunettes/lentilles? 本法文句子括号中内容一般略去。

当然,法文单词degré作为表示程度的普通词,在问及近视、远视、散光的眼科疾病时可以使用,但仅表示程度,不表示具体的屈光度单位。

例:Pourriez-vous me dire comment mesurer le degré de myopie, d'hypermetropie, d'astigmatisme et de presbytie?

您能否告诉我,如何检测近视、远视、散光和年迈人老花的程度?

Le degré de myopie ou de toute autre amétropie (hypermétropie, astigmatisme, presbytie se mesure en dioptries.

近视、远视、散光和年迈人老花等各类屈光不正的眼病程度用屈光度来表示。

【小编提醒】看书上网一小时就休息一下吧,闭上眼睛听听法语香颂,保护眼睛最重要!