【人物介绍】
曹 植 (192-232)
Poète qui développa le vers de cinq caractères (c'est-à-dire cinq mots ou cinq syllabes), il fut aussi l'auteur du fu d'amour La Déesse de la rivière Lo, imité de Song Yu.
三国时期曹魏诗人,开创了五言诗。曾效仿宋玉,作《洛神赋》。

曹 丕 (187-226)
Fils de Cao Cao, fondateur de la dynastie Wei, il fut l'auteur d'un texte d'esthétique littéraire, et un poète important.
曹操之子,魏国开国皇帝,著《论文》,曹魏重要诗人。

七 步 诗 VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS
Les tiges s'enflamment pour cuire les graines
煮豆燃豆萁
Celles-ci sanglotent dans la marmite
豆在釜中泣
Tiges et graines proviennent d'une même racine
本是同根生
Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres
相煎何太急

【背景介绍】
曹植是曹操的四儿子,从小就才华出众,很受到父亲的疼爱。曹操死后,他的哥哥曹丕当上了魏国的皇帝。因为曹植和曹熊(第五子)在曹操亡故时没来看望,曹丕便再追问他们俩。曹熊因为害怕,自杀了。而曹植则被押进朝廷。最终曹丕四兄弟的母亲卞氏开口求情,曹丕勉强便给了曹植一个机会,让他在七步之内脱口一首诗,否则杀无赦。曹植就作了这首七步诗。曹丕明白了曹植这首诗的道理:如果自己杀了曹植便会被世人耻笑,于是便放了曹植。