范冰冰的“仙鹤装”亮相戛纳红毯,顿时抢尽眼球,不少法国媒体都用了incendiaire(惹火的)、belle(漂亮的)等词汇赞扬范爷的夺目装扮。不过法国媒体在对范爷这身绚丽的民族风礼服的国籍认定上,却似乎出现了一定的误差。

中国风还是日本风?

在一眼惊艳之后,法国媒体在各自文章中进行评论时,对这套礼服的风格定义出现了打架撞车的情况,有的说是中国风,有的说是日本风,还有的说是中国风借鉴日本风,真是意见不一,众说纷纭啊。

以下是小编摘选的一些法国媒体的相关评论——

中国风

评论:
.......Une silhouette définitivement haute en couleur, rehaussé d’un maquillage parfait, toujours dans la pure tradition chinoise. Car Fan Bing Bing a beau être l’incarnation de la femme moderne, elle est bien décidé à rendre hommage à son pays d’origine......

……身上一袭色彩明艳的礼服,加上完美妆容的衬托,(范冰冰)一直都表现出浓郁纯正的中国传统风格。虽然作为现代女性的代表,但范冰冰仍决定向她的祖国致敬......

日本风
news-de-stars评论:
…...Cette année encore, la belle a tourné tous les regards vers elle. Elle a fait son entrée dans une incroyable robe rouge d'inspiration kimono dont le nom du créateur est toujours inconnu…….
……今年同样的,这位美女把所有人的目光都吸引到了她身上。她入场时穿了一件大红色裙子,设计灵感来自日本和服(kimono),设计师并不出名……

借鉴日本风
Puretrend评论:
......En 2011, Fan monte les marches dans une robe incendiaire et tout aussi folklorique mais plutôt de facture japonaise cette fois-ci. Bustier, cette pièce forte est surmontée d'un noeud sur la poitrine et brodée d'aigrettes et d'éventails dans toute sa longueur......

……2011年,范冰冰穿着一件性感惹火的但同样是民族风十足的礼服走上红地毯,但这次的礼服更多是借鉴了日本风格。这条色彩绚丽的抹胸礼服裙胸前装饰了蝴蝶结,并在整条长裙上绣有鸟类、折扇等图案……

看来在法国媒体眼中,这套衣服的风格到底是中国风还是日本风,还有待定论呢。那么同学们觉得范爷这身仙鹤装究竟属于什么风格呢?

(文章内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)