21. 据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%.

【误】Selon les statistiques incomplètes, le taux de contraception des jeunes couples chinois est de plus de 99,9%.

笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对字、词对词地直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育政策得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至借题发挥,"理直气壮"地批评中国计划生育的国策违反人道。问题出在哪里呢?试分析如下:

首先,本句中文所说"据不完全统计"其实是一个委婉之词和留有余地的话,而决非真正意义上的"不完全".可惜的是,法文译者没有理会这一点,居然照直译成了"incomplètes",殊不知法语的这个词本身含有否定和贬义的意思。

其次,法语的les statistiques是一个有严格科学含义的词语,法国人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨的统计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示否定的形容词incomplètes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本应科学严谨的统计都是"不完全的",那么其后的数据肯定也是不可信的。

第三,本句的中文"(避孕)率"译成法语的le taux(de contraception)更为不妥,因为在法语中,le taux同样是一个非常严格的科学术语,人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无任何隐私可言。

事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个"得意忘形",将本句变通地改译如下:

【正】Selon les statistiques disponibles / les premières statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois déclarent avoir pratiqué la contraception.

这里,法语的"据不完全统计"转述为"根据现有的统计或最初的统计";后半句转述为"99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕".应该说,这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。